| Р. Уильямс
|
| Вдове снится ее падший ангел
|
| Сломанная ветвь, пустые ясли
|
| Вдова мечтает о своей жизни со спасителем
|
| Падает на колени и просит большего
|
| Но поля наполнены кошмарными пророчествами
|
| Тени бросают тень на ее угасающую надежду быть
|
| Вдова-девственница идет по аллеям памяти
|
| Взывает к прошлому, чтобы оно могло спасти ее.
|
| Стареющая вдова плачет и отворачивается к стене
|
| Голоса выкрикивают имена тех, кого она не может вспомнить
|
| Вдова мечтает о сыновьях, о дочери
|
| Бесконечные ночи, проведенные в тихой бойне
|
| Бесконечные ночи, отправленные в тихую бойню
|
| Вдове снится потерянная или брошенная любовь
|
| В поисках света дня, который мог бы облегчить ее
|
| Вдове снится ее падший ангел
|
| Разбитое сердце, никакая память не может спасти ее
|
| Вдова смотрит на своего безглазого спасителя
|
| Умоляет о силе, чтобы закончить все это
|
| Но поля наполнены кошмарными пророчествами
|
| Нет надежды найти милосердие в этом существе
|
| Вдова-девственница ложится среди листьев
|
| Вызывает прошлое, но это не может спасти ее
|
| Стареющая вдова плачет и строит новую стену
|
| Голоса теперь тихие, никаких криков или насмешливых звонков
|
| Бесконечные ночи, проведенные с мыслями, которые всегда насмехаются над ней.
|
| Бесконечные ночи, проведенные с мыслями, которые всегда насмехаются над ней.
|
| Вдова не может найти свою любовь и уходит
|
| Выключив дневной свет, который обманул ее
|
| Мечта вдовы сбывается
|
| Сон вдовы |