| By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,
| Клянусь бонни-банками и бонни-брейс,
|
| Where the sun shines bright on Loch Lomon'.
| Где солнце ярко светит на озере Лох-Ломон.
|
| where me and my true love were ever wont to gae
| где я и моя настоящая любовь когда-либо
|
| On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'.
| На Бонни, Бонни Бэнкс О'Лох-Ломон.
|
| Chorus:
| Припев:
|
| O ye’ll tak' the high road and I’ll tak the low road,
| О, вы пойдете по большой дороге, а я по низкой дороге,
|
| An' I’ll be in Scotland afore ye;
| И я буду в Шотландии раньше вас;
|
| But me and my true love will never meet again
| Но я и моя настоящая любовь больше никогда не встретимся
|
| On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'.
| На Бонни, Бонни Бэнкс О'Лох-Ломон.
|
| 'Twas there that we parted in yon shady glen,
| Там мы расстались в тенистой долине,
|
| On the steep, steep side o' Ben Lomon',
| На крутом, крутом склоне Бен-Ломона,
|
| Where in purple hue the Hieland hills we view,
| Где в пурпурном оттенке холмы Хайленда мы видим,
|
| An' the moon comin' out in the gloamin'.
| И луна выходит в сумраке.
|
| (chorus)
| (хор)
|
| The wee birdies sing and the wild flow’rs spring,
| Маленькие птички поют и весенние дикие цветы,
|
| And in sunshine the waters are sleepin';
| И на солнце воды спят;
|
| But the broken heart it kens nae second spring,
| Но разбитое сердце знает вторую весну,
|
| Tho' the waefu' may cease frae their greetin'
| Хотя ваефу может перестать приветствовать
|
| (chorus)
| (хор)
|
| The song was apparently written by a young soldier to his sweetheart. | Песню, по-видимому, написал молодой солдат для своей возлюбленной. |
| Two
| Два
|
| of Bonnie Prince Charlies soldiers were captured in Carlisle after the
| солдат Красавчика Принца Чарли были захвачены в Карлайле после
|
| abortive rising of 1745. One wrote the song, the other was released and
| неудавшееся восстание 1745 года. Один написал песню, другой был выпущен и
|
| took it back to Scotland to give to his colleagues sweetheart. | забрал его обратно в Шотландию, чтобы подарить возлюбленной своим коллегам. |
| The low road
| Низкая дорога
|
| refers to the soldiers impending death and the path of his spirit, whilst
| относится к солдатам, приближающимся к смерти, и к пути его духа, в то время как
|
| the high road is either the sign of hope for which he sacrificed his life,
| большая дорога — это либо знак надежды, ради которой он пожертвовал своей жизнью,
|
| or the actual road back to Scotland over the high rugged hills.
| или настоящая дорога обратно в Шотландию через высокие скалистые холмы.
|
| Hence, his spirit would return via the low road and be back in Scotland
| Следовательно, его дух вернется по низкой дороге и снова окажется в Шотландии.
|
| first. | первый. |