| Quand je me souviens de ma belle enfance
| Когда я вспоминаю свое прекрасное детство
|
| Et des boniments que j’ai entendus
| И коммерческие предложения, которые я слышал
|
| Sur le mois de Mai et ses espérances
| О мае месяце и его ожиданиях
|
| J'étais l’oiselet piégé dans la glu
| Я был птичкой, застрявшей в клее
|
| J'étais une enfant, c’est incontestable
| Я был ребенком, это бесспорно
|
| Mais une enfant moche comme je ne sais quoi
| Но уродливый ребенок, как я не знаю, что
|
| Par définition une enfant coupable
| По определению виноватый ребенок
|
| Quêtant l’aventure le soir au coin d’un bois
| В поисках приключений ночью в углу леса
|
| Au coin de ce bois pleurait la chevêche
| На углу этого леса кричала сова
|
| Elle en avait l’air, mais cette garce-là
| Она выглядела так, но эта сука
|
| Au lieu de gémir se riait de ma dèche
| Вместо того, чтобы стонать, смеялся над моей потерей
|
| Et de mes pieds nus bleuis par le froid
| И мои босые ноги посинели от холода
|
| Une nuit j’aperçus aux branches d’un chêne
| Однажды ночью я увидел в ветвях дуба
|
| Deux ou trois pendus en guise de pavois
| Двое или трое повешены как щиты
|
| Les freux ressemblaient à des fruits d'ébène
| Грачи были похожи на плоды черного дерева
|
| Alors j’esquissais le signe de la croix
| Так что я набросал знак креста
|
| C'était le chef d'œuvre d’un grand capitaine
| Это был шедевр великого капитана.
|
| Qui peuplait le pays de ses souvenirs
| Кто населил землю своими воспоминаниями
|
| J'étais bien trop jeune pour sentir ma peine
| Я был слишком молод, чтобы чувствовать свою боль
|
| Ça ne m’empêchait pas de me rendormir
| Это не помешало мне уснуть
|
| Les marpauts venus d’un pauvre village
| Марпауты из бедной деревни
|
| Galopaient la nuit de peur des narquois
| Скакали в ночи, опасаясь насмешников
|
| Mais moi j’attendais sans doute un beau page
| Но я, наверное, ожидал красивую страницу
|
| Vêtu d'écarlate coiffé comme un roi
| Одетый в алый, волосы сделаны как король
|
| La nature est bonne pour tou ce qui bouge
| Природа добра ко всему, что движется
|
| Plus tard un vaurien m’a prise par la main
| Позже негодяй взял меня за руку
|
| Ceux du coin du bois l’appelaient d’Auneau le Rouge
| Те, кто находился за углом леса, называли его d'Auneau le Rouge
|
| Il m’a dit: «saut' gueus', le lit est dans le foin
| Он сказал мне: "прыгай, гуэус", кровать в сене
|
| Ce fut la kermesse tendre et libertine
| Это была нежная и развратная ярмарка
|
| Jusqu’au jour fatal où je le vis tout droit;
| До рокового дня, когда я увидел это прямо;
|
| Dans l’aube livide
| В ярком рассвете
|
| Quand la guillotine
| Когда гильотина
|
| Tendait ses deux bras devant le beffroi
| Вытянув обе руки перед колокольней
|
| Alors comme il faut une fin à toutes choses
| Так как должен быть конец всему
|
| Aussi décrépite qu’un hibou tondu
| Дряхлый, как подстриженная сова
|
| Je suis revenue prendre ma pose
| Я вернулся, чтобы ударить по позе
|
| A l’orée du bois du bon temps perdu
| На опушке леса хорошие времена потеряны
|
| C’est l’heure de la fin pour les vielles drôlesses
| Пришло время конца для старых шутников
|
| Je ne vaux pas plus qu’un fagot de bois mort
| Я не более чем пучок мертвого дерева
|
| C’est peut-être l’image d’une vie sans sagesse
| Это может быть образ жизни без мудрости
|
| Mais pour la sagesse… c'était pas mon fort | Но для мудрости ... это не было моей сильной стороной |