| JACK:
| ДЖЕК:
|
| Businessmen deeply awake
| Бизнесмены глубоко проснулись
|
| Sleeping like spinning tops
| Сон, как волчки
|
| Corner the smalltown mastoid market
| Угол рынка сосцевидного отростка в маленьком городке
|
| Their uvulas hopping mad
| Их язычки прыгают с ума
|
| Beneath boney earache profits
| Под прибылью от боли в ухе
|
| Punished by being kept alive
| Наказание оставлено в живых
|
| Sure of the past at last
| Наконец-то уверен в прошлом
|
| Always a little sorry
| Всегда немного жаль
|
| About reality
| О реальности
|
| JACK I (an issue forever):
| ДЖЕК I (вопрос навсегда):
|
| Worshipping whatever they find
| Поклонение всему, что они находят
|
| At their feet
| У их ног
|
| Jack ii:
| Джек II:
|
| Suspicion bursting innocently
| Подозрение разрывается невинно
|
| I & II:
| I и II:
|
| Upon the guilty
| На виновных
|
| 'Jack's traveling band'
| "Бродячая группа Джека"
|
| Are they looking for something
| Они что-то ищут
|
| They can’t find
| Они не могут найти
|
| Or are they looking for something
| Или они что-то ищут
|
| They haven’t got?
| У них нет?
|
| 'Phantom music'
| «Фантомная музыка»
|
| Impatience’s high patience
| Высокое терпение нетерпения
|
| Politics nothing to look at
| Политика не на что смотреть
|
| When someone is talking to you
| Когда кто-то разговаривает с вами
|
| Jack i:
| Джек я:
|
| Drifting into hypnosis —
| Погружение в гипноз —
|
| Jack ii:
| Джек II:
|
| Outstaring the therapist to outstare —
| Затмить терапевта, чтобы затмить —
|
| — Eyelids cataleptic —
| — Веки каталептические —
|
| II:
| II:
|
| — The therapist or so it would seem —
| — Психотерапевт или что-то вроде этого —
|
| — Widely open and fixed —
| — Широко открытые и фиксированные —
|
| II:
| II:
|
| — Bodies so tired they can’t come clean —
| — Тела настолько устали, что не могут прийти в себя —
|
| — Raging pale with endurance —
| — Бледный от выносливости —
|
| II:
| II:
|
| — All insurance a murder plot —
| — Все страховки — заговор с убийством —
|
| — All the way to the hill
| — Всю дорогу до холма
|
| II:
| II:
|
| — A goat not something easily got
| — Козел, которого нелегко достать
|
| I & II:
| I и II:
|
| The sun deeper and deeper in debt
| Солнце все глубже и глубже в долгах
|
| Exposing their rancidly calm minds
| Разоблачение их прогорклых спокойных умов
|
| To moonlight | Подрабатывать |