| Never let, never let the people dem down.
| Никогда не позволяйте, никогда не подводите людей.
|
| Never let, never let no warriors down.
| Никогда не подводи, никогда не подводи воинов.
|
| Never let, never let the children dem down,
| Никогда не подводи, никогда не подводи детей,
|
| never let the woman dem down.
| никогда не подведи женщину.
|
| Ghetto youth
| Молодежь гетто
|
| steppin' up, steppin' up, steppin' up, (yeah)
| Шагая вверх, шагая вверх, шагая вверх, (да)
|
| Babylon
| Вавилон
|
| getting up, fatting up, getting up (yeah)
| вставать, толстеть, вставать (да)
|
| Ghetto youth
| Молодежь гетто
|
| steppin' up, steppin' up, steppin' up, (yeah)
| Шагая вверх, шагая вверх, шагая вверх, (да)
|
| Babylon
| Вавилон
|
| fatting up, fatting up, alright.
| толстеть, толстеть, хорошо.
|
| Tell the people dem fi know themselve'
| Скажи людям, что они знают себя'
|
| and if they want food dem haffi sow themselve' (hey)
| и если они хотят есть, дем хаффи посеют себя' (эй)
|
| tell the people dem fi know themselve',
| скажи людям, что они знают себя',
|
| and if de want feed dem haffi sow themselve', alright.
| а если хотите накормить хаффи самих себя, ладно.
|
| Tell the people dem fi reach themselve',
| Скажи людям, что они доберутся до себя',
|
| and if de wanna know dem haffi teach themselve', (ohoy)
| и если вы хотите знать, что дем хаффи сами научатся, (охой)
|
| the people dem fi know themselve',
| люди сами себя знают',
|
| and if dem want, the bigga judgement again, nah wanna near my wife.
| и если они хотят, снова большой суд, не хочу рядом с моей женой.
|
| Selfesteem, heart haffi clean,
| Самолюбие, сердце хаффи чистое,
|
| so you cyan run around in red, gold and green.
| так что вы голубые бегаете в красном, золотом и зеленом.
|
| Selfthought, clean up your heart
| Самовнушение, очисти свое сердце
|
| never gogo walk on di wicked man path.
| никогда не иди по пути злого человека.
|
| Selfcontrol, clean up your heart and your soul,
| Возобладай, очисти сердце и душу,
|
| and watch di wicked man get a roll.
| и смотри, как злой человек получает рулон.
|
| Ghetto youth
| Молодежь гетто
|
| steppin' up, steppin' up, steppin' up, (yeah)
| Шагая вверх, шагая вверх, шагая вверх, (да)
|
| Babylon
| Вавилон
|
| getting up, fatting up, faking up (yeah)
| вставать, толстеть, притворяться (да)
|
| Ghetto youth
| Молодежь гетто
|
| steppin' up, steppin' up, steppin' up, (yeah)
| Шагая вверх, шагая вверх, шагая вверх, (да)
|
| Babylon
| Вавилон
|
| fatting up, fatting up, fat.
| толстеть, толстеть, толстеть.
|
| Tell di youth dem set fi know themselve'
| Скажи молодежи, что они знают себя,
|
| and if they want food dem haffi sow themselve' (hey)
| и если они хотят есть, дем хаффи посеют себя' (эй)
|
| tell the people dem fi know themselve',
| скажи людям, что они знают себя',
|
| and if de want food dem haffi sow themselve', alright.
| а если нужна еда, пусть хаффи посеет себя», хорошо.
|
| Tell the people dem fi reach themselve',
| Скажи людям, что они доберутся до себя',
|
| and if de wanna know dem haffi teach themselve', (ay)
| и если де хотите знать, что дем хаффи сами научатся', (ау)
|
| tell the people dem fi reach themselve',
| скажи людям, что они доберутся до себя',
|
| because a dem alone can breach themselve' whoo (yo).
| потому что только дем может сломать себя, эй (йоу).
|
| Mi say self awareness, don’t get careless,
| Ми, скажи самосознание, не будь беспечным,
|
| and anytime we talk don’t be earless,
| и каждый раз, когда мы говорим, не будь безух,
|
| Rastafari, is the natures of life, ever bless,
| Растафари, природа жизни, вечно благословляющая,
|
| from the north to the south, the east, and the west. | с севера на юг, восток и запад. |
| (ey)
| (эй)
|
| Remember Babylon come mi smoke,
| Помнишь, Вавилон дымится,
|
| and dem still careless, and dem tell youself dem care,
| и они все еще небрежны, и они говорят себе, что заботятся,
|
| and dem get careless.
| и дем становятся небрежными.
|
| My achievement is mine, so I have to invest,
| Мое достижение принадлежит мне, поэтому я должен инвестировать,
|
| for what I’m going at and care less.
| за то, что я собираюсь и меньше заботиться.
|
| Ghetto youth
| Молодежь гетто
|
| steppin' up, steppin' up, steppin' up, (yeah)
| Шагая вверх, шагая вверх, шагая вверх, (да)
|
| Babylon
| Вавилон
|
| ratting up, fatting up, faking up (yeah)
| крысить, толстеть, притворяться (да)
|
| Ghetto youth
| Молодежь гетто
|
| steppin' up, steppin' up, steppin' up, (yeah)
| Шагая вверх, шагая вверх, шагая вверх, (да)
|
| Babylon
| Вавилон
|
| ratting up, fatting up, hey. | крыса вверх, жир вверх, эй. |
| (yo)
| (Эй)
|
| Ghetto youth
| Молодежь гетто
|
| steppin' up, steppin' up, steppin' up, (yeah)
| Шагая вверх, шагая вверх, шагая вверх, (да)
|
| Babylon
| Вавилон
|
| getting up, fatting up, faking up (yeah)
| вставать, толстеть, притворяться (да)
|
| Ghetto youth
| Молодежь гетто
|
| steppin' up, steppin' up, steppin' up, (boom)
| шаг вверх, шаг вверх, шаг вперед, (бум)
|
| Babylon
| Вавилон
|
| fatting up, fatting up, hay. | откорм, откорм, сено. |
| (yo)
| (Эй)
|
| Die people dem fi know themselve'
| Умирают люди, которые знают себя'
|
| and if they want food dem haffi sow themselve' (hey)
| и если они хотят есть, дем хаффи посеют себя' (эй)
|
| tell the people dem fi know themselve',
| скажи людям, что они знают себя',
|
| and if de want food dem haffi sow themselve', again.
| и если де хотите еды, дем хаффи сеют сами себя', опять же.
|
| Tell di youth dem set fi know themselve,
| Скажи молодежи, что они знают себя,
|
| and if de wanna reach dem haffi teach themselve', (ay)
| и если вы хотите достичь дем хаффи, научите себя ', (ау)
|
| Ghetto youth,
| молодежь гетто,
|
| never forget Marcus Garvey. | Никогда не забывайте Маркуса Гарви. |
| (yey) | (да) |