| Up on a hill, as the day dissolves | На холме, где день в акварели растаял |
| With my pencil turning moments into line | Я карандашом запираю мгновения в черту |
| High above in the violet sky | Высоко, в фиалковом небе простёртом над краем, |
| A silent silver plane — it draws a golden chain | Бесшумен серебряный самолёт — он плетёт золотую нить в высоту. |
| One by one, all the stars appear | Одна за другой проступают звезды, дрожащие светом, |
| As the great winds of the planet spiral in | Как вихри мирового ветра срываются в спираль, |
| Spinning away, like the night sky at Arles | Улетая, как небо ночное в Арле — призрачным светом |
| In the million insect storm, the constellations form | В буре насекомых мерцают созвездья, рождаясь вдали. |
| On a hill, under a raven sky | На вершине, где вороньим крылом застелен простор, |
| I have no idea exactly what I’ve drawn | Я сам не могу понять, что вывел на этом листе, |
| Some kind of change, some kind of spinning away | Что-то меняется — кружится, исчезая в простор, |
| With every single line moving further out in time | Каждая линия уводит дальше меня по извилистой тропе. |
| And now as the pale moon rides (in the stars) | И вот — бледная луна выезжает на страже (среди звёзд), |
| Her form in my pale blue lines (in the stars) | Её профиль дрожит в моих голубых контурах (среди звёзд), |
| And there, as the world rolls round (in the stars) | А там, где вращается, стонет земля (среди звёзд), |
| I draw, but the lines move round (in the stars) | Я рисую — но линии сами плывут вдалеке (среди звёзд), |
| There, as the great wheels blaze (in the stars) | Там, где полыхают огромные колёса (среди звёзд), |
| I draw, but my drawing fades (in the stars) | Я рисую, но штрих растворяется в дрёме (среди звёзд), |
| And now, as the old sun dies (in the stars) | И вот, умирает усталое солнце (среди звёзд), |
| I draw, and the four winds sigh (in the stars) | Я рисую — и четыре ветра вздыхают вокруг (среди звёзд) |