| Backwater
| заводь
|
| We’re sailing at the edges of time
| Мы плывем на краю времени
|
| Backwater
| заводь
|
| We’re drifting at the waterline
| Мы дрейфуем у ватерлинии
|
| Oh we’re floating in the coastal waters
| О, мы плаваем в прибрежных водах
|
| You and me and the porter’s daughters
| Ты и я, и дочери привратника
|
| Ooh what to do not a sausage to do
| Ой что делать не колбасу делать
|
| And the shorter of the porter’s daughters
| И коротышка из дочерей привратника
|
| Dips her hand in the deadly waters
| Погружает руку в смертельные воды
|
| Ooh what to do in a tiny canoe
| О, что делать в крошечном каноэ
|
| Black water
| Черная вода
|
| There were six of us but now we are five
| Нас было шестеро, а теперь нас пятеро
|
| We’re all talking
| мы все говорим
|
| To keep the conversation alive
| Чтобы поддерживать беседу
|
| There was a senator from Ecuador
| Был сенатор от Эквадора
|
| Who talked about a meteor
| Кто говорил о метеоре
|
| That crashed on a hill in the south of Peru
| Который разбился на холме на юге Перу
|
| And was found by a conquistador
| И был найден конкистадором
|
| Who took it to the emperor
| Кто отнес его императору
|
| And he passed it on to a Turkish guru
| И он передал его турецкому гуру
|
| His daughter
| Его дочь
|
| Was slated for becoming divine
| Было намечено стать божественным
|
| He taught her
| Он научил ее
|
| He taught her how to split and define
| Он научил ее, как разделить и определить
|
| But if you study the logistics
| Но если изучить логистику
|
| And heuristics of the mystics
| И эвристика мистиков
|
| You will find that their minds rarely move in a line
| Вы обнаружите, что их умы редко движутся по прямой
|
| So it’s much more realistic
| Так намного реалистичнее
|
| To abandon such ballistics
| Отказаться от такой баллистики
|
| And resign to be trapped on a leaf in the vine | И смирись, чтобы оказаться в ловушке на листе лозы |