| We arrived at the gig looking rough
| Мы прибыли на концерт в грубом виде
|
| Not happy, we’d all had enough
| Не счастлив, нам всем было достаточно
|
| Of eight hours on the road
| Из восьми часов в пути
|
| (blast)
| (взрыв)
|
| Legs Larry said he, «It's the boozer for me, dear boy.»
| Легс Ларри сказал: «Это мне пьянка, дорогой мальчик».
|
| «Yip, yip, yessiry.»
| «Йип, йип, дасири».
|
| And the hotel reception was empty and cold
| А на стойке регистрации отеля было пусто и холодно.
|
| With 'orrid red wallpaper forty years old
| С ужасными красными обоями сорокалетней давности.
|
| It stank like a rhino house!
| Воняло, как дом носорога!
|
| Mr. Slater said, «Oh, I can smell Vindaloo!»
| Мистер Слейтер сказал: «О, я чую запах Виндалу!»
|
| «Oh, really?»
| "Да неужели?"
|
| «No sir, O’Reilly!»
| «Нет, сэр, О'Рейли!»
|
| Hobnob
| Хобноб
|
| And we wave to the people who frown
| И мы машем людям, которые хмурятся
|
| At our hair as we ride into town
| На наших волосах, когда мы едем в город
|
| And Chalky and Nozz had set up the gear
| А Чалки и Нозз настроили оборудование
|
| In the club where the Dohl Pal Show would appear
| В клубе, где должно было появиться шоу Dohl Pal Show
|
| In person as themselves
| Лично как сами
|
| (arf, arf)
| (арф, арф)
|
| In person as themselves
| Лично как сами
|
| Then Neil, Fred and I played darts for a while
| Затем Нил, Фред и я некоторое время играли в дартс
|
| Before we switched on our theatrical smile
| Прежде чем мы включили нашу театральную улыбку
|
| Hey, you remember!
| Эй, ты помнишь!
|
| Hot dogs on sale in foyer!
| Продажа хот-догов в фойе!
|
| Eyy…
| Эй…
|
| «You can have a drink in your dressing room, lads, but you can’t come into club
| «Выпить в гримерке можно, ребята, но в клуб нельзя
|
| looking like that. | выглядит так. |
| We can’t oblige! | Мы не можем обязать! |
| Thank you.»
| Спасибо."
|
| «Hey, Redneck!»
| «Эй, Реднек!»
|
| «We've had 'em all 'ere, you know… Tommy Raye…»
| «Знаешь, у нас их всех уже было… Томми Рэй…»
|
| «Aye…»
| «Да…»
|
| «That's a brand new scratch on the piano, cost you seventy-five quid to put
| «Это новенькая царапина на фортепиано, стоит вам семьдесят пять фунтов, чтобы убрать
|
| that right.»
| это так."
|
| «Whoa, 'oo did that?»
| «Вау, это сделал?»
|
| «I remember one time--»
| «Я помню один раз…»
|
| «And Buddy ??!»
| «А Бадди??!»
|
| «Aye.»
| «Да».
|
| «Put off all thought though, in here, dunnit?»
| «Отложи все мысли здесь, да, да?»
|
| «Whoa, what?»
| «Что, что?»
|
| «Will you take your empty glasses back to the bar!»
| «Ты не отнесешь свои пустые стаканы обратно в бар!»
|
| «Any 'artistes' messing in football will be paid off, immediately.»
| «Любые «художники», которые вмешиваются в футбол, будут немедленно оплачены».
|
| «Hoover!»
| "Пылесос!"
|
| «It's not for meself, lads, it’s for me daughter.»
| «Это не для меня, ребята, это для меня, дочка».
|
| «Five pints of lager and one Coke!»
| «Пять пинт лагера и одна кока-кола!»
|
| «You got me, lads, it’s the manager that makes the rules.» | «Вы меня поняли, ребята, это менеджер устанавливает правила». |