| Down in the garden district
| Внизу в садовом районе
|
| Where the plants grow strong and tall
| Где растения растут сильными и высокими
|
| Behind the bush there lurks a girl
| За кустом прячется девушка
|
| Who makes them strong and tall
| Кто делает их сильными и высокими
|
| Villagers call her: quicklime girl
| Сельские жители называют ее: негашеная девочка
|
| Behind her back: quicklime girl
| За ее спиной: негашеная девушка
|
| Behind the bush: quicklime girl
| За кустом: негашеная девочка
|
| She’s the mistress of the salmon salt: quicklime girl
| Она хозяйка лососевой соли: девушка-негашеная известь
|
| In the fall when plants return
| Осенью, когда растения возвращаются
|
| By harvest time, she knows the score
| Ко времени сбора урожая она знает счет
|
| Ripe and ready to the eye
| Созревшие и готовые к просмотру
|
| But rotten somehow to the core
| Но прогнил как-то до мозга костей
|
| Villagers call her: quicklime girl
| Сельские жители называют ее: негашеная девочка
|
| Behind her back: quicklime girl
| За ее спиной: негашеная девушка
|
| Behind the bush: quicklime girl
| За кустом: негашеная девочка
|
| She’s the mistress of the salmon salt: quicklime girl
| Она хозяйка лососевой соли: девушка-негашеная известь
|
| A harvest of life, or harvest of death
| Урожай жизни или урожай смерти
|
| One body of life, one body of death
| Одно тело жизни, одно тело смерти
|
| And when you’ve gone and choked to death
| И когда ты ушел и задохнулся
|
| With laughter and a little step
| Со смехом и шажком
|
| I’ll prepare the quicklime, friend
| Я приготовлю негашеную известь, друг
|
| For your ripe and ready grave
| Для твоей зрелой и готовой могилы
|
| It’s springtime now and cares subside
| Сейчас весна и заботы утихают
|
| And the planting’s almost done
| И посадка почти закончена
|
| And fertile graves, it seems, exist
| И плодородные могилы, кажется, существуют
|
| Within a mile of that duke’s joint
| В миле от сустава этого герцога
|
| Where coast guard crews still take their leave
| Где экипажи береговой охраны все еще прощаются
|
| Lying listless in the sun
| Вялое лежание на солнце
|
| And the quick lime girl still plies her trade
| И быстрая лаймовая девушка все еще занимается своим делом
|
| The reduction of the many from the one
| Сокращение многих из одного
|
| And they call her: quicklime girl
| И зовут ее: девушка-негашеная
|
| Behind her back: quicklime girl
| За ее спиной: негашеная девушка
|
| Behind the bush: quicklime girl
| За кустом: негашеная девочка
|
| She’s the mistress of the salmon salt: quicklime girl
| Она хозяйка лососевой соли: девушка-негашеная известь
|
| A harvest of life, a harvest of death
| Урожай жизни, урожай смерти
|
| Resumes it’s course each day
| Возобновляет курс каждый день
|
| Because it exists by schedule
| Потому что он существует по расписанию
|
| A harvest to live, _____________________
| Урожай, чтобы жить, _____________________
|
| And those that crawl, and those that chirp
| И те, что ползают, и те, что щебечут
|
| And next life’s swans that seem to turn | И лебеди следующей жизни, которые, кажется, поворачиваются |