| We are «cop rock» we are screech | Мы — коп-рок, мы вопль, сдирающий эмаль с потолка, |
| We are z. cavaricci | Мы — Z. Cavaricci, пижоны эпохи распада. |
| We are laser removed | Мы — сожжённые лазером, мы — вырезанный облик, |
| Tasmanian devil tattoos | Тату тасманского беса в кущах плеча. |
| We are third string we are puck | Мы — запасной состав, мы — шайба, летящая сквозь стужу, |
| We are special people’s club | Мы — собрание странных, закрытый клуб неприкаянных душ. |
| We are the half shirts with | Мы — те, чьи рубахи вздернуты к легкому ветру, |
| Irreverent spring break top ten lists | Мы — дерзкие перечни грехов весенних утех. |
| We are munsoned we are squat | Мы — замятие, мы — приземистость, спеленутый мускул, |
| We are flashing twelve o’clock | Мы — мигающие в полночь часы, рассыпающийся свет. |
| We are spread out butt cheeks | Мы — разомкнутые створки, где стыд раздвинут и гол, |
| Pulled apart so just the air leaks | Разрывы, меж которых проступает лишь хриплый сквозняк. |
| We are «ishtar» we are tab | Мы — «Иштар», мы — таб, выцветший призрак эпохи, |
| We are no right turn on red | Мы — запрет на поворот, где красный горит как закат. |
| We are the moustaches | Мы — усы, что росли на губах отголоском безумья, |
| The beatles grew when they dropped acid | Как у Битлз, что цвели под кислотным дождём. |
| You are the heart dotting «i» | Ты — та точка, что венчает над «и» сердечный изгиб, |
| In the word «apologize» | В слове «извиниться» ты — свет между штрихов. |
| Scribbled drunk on a postcard | Пьяный росчерк на карточке, сорванной с чужой доски, |
| Sent from somewhere volcanoes are | Отправленной с места, где вулканы вдыхают небо. |
| I am the heart with no name | Я — сердце без имени, старательно выведенное, |
| Airbrushed on the license plate | Забрызганное аэрографом на железной табличке. |
| Of a subaru that was | На «Субару», что мчится по холмам былых огней, |
| Registered in pennsylvania | Что прописан в Пенсильвании, между мраком и снегом. |
| We are zima we are barf | Мы — «Зима», мы — рвотный привкус на языке воспоминаний, |
| We are cinderblock yard art | Мы — садовые статуи из бетонного праха. |
| We are baldwin brothers | Мы — братья Болдуины, не тот, что в венце, а другие, |
| Not the good one but the others | Мы — не лучший из них, мы — рой теней за спиной. |
| We are amway we are shemp | Мы — Amway, мы — Шемп, шуты и торговцы мечтой, |
| We are sir david of brent | Мы — сэр Дэвид из Брента, король беспечности. |
| We are the queef after | Мы — вздох после шквала, меж бедер промчавшейся оргии, |
| A porn star breaks the gang bang record | Когда звезда порно громит очерёдной рекорд. |
| You are the heart dotting «i» | Ты — та точка, что венчает над «и» сердечный изгиб, |
| In the word «apologize» | В слове «извиниться» ты — свет между штрихов. |
| Scribbled drunk on a postcard | Пьяный росчерк на карточке, сорванной с чужой доски, |
| Sent from somewhere volcanoes are | Отправленной с места, где вулканы вдыхают небо. |
| I am the heart with no name | Я — сердце без имени, старательно выведенное, |
| Airbrushed on the license plate | Забрызганное аэрографом на железной табличке. |
| Of a subaru that was | На «Субару», что мчится по холмам былых огней, |
| Registered in pennsylvania | Что прописан в Пенсильвании, между мраком и снегом. |
| Do you even know what a wawa is girl? | Знаешь ли ты, что значит «вава», девочка? |
| Do you even know what a wawa is? | Видала ли ты, что значит «вава», сама? |
| Do you even know what a wawa is girl? | Знаешь ли ты, что значит «вава», девочка? |
| Do you even know what a wawa is? | Видала ли ты, что значит «вава», сама? |
| I’m in a state of p fuckin' a | Я в таком пенсильванском аду, что не выразить словом |