| The lies! | Ложь! |
| Oh, the lies have shattered us all. | Ох, ложь нас всех разбила. |
| - | - |
| I speak from my perspective. | Я говорю, полагаясь на свою точку зрения. |
| The lonely fears he bore have inspired me. | Одинокие страхи, которые он вынес, вдохновили меня. |
| These writings can only say so much. | Эти записи могут так много сказать. |
| But it's still your fault. | Но это всё твоя вина. |
| - | - |
| I have seen disaster. | Я видел катастрофу. |
| It all came down, and I have witnessed tragedy. | Всё сошлось, и я наблюдал трагедию. |
| To lose it all, to lose it all. | Чтобы потерять все, потерять все это. |
| And I can't take it anymore. | И я больше не могу вынести этого. |
| - | - |
| I bear no comfort, and give no peace. | Мне некомфортно, мне нет покоя. |
| What is it that he saw? | Что же он видел? |
| Brought him to sacrifice. | Его принесли в жертву. |
| - | - |
| I forfeit all apprehension for you. | Я расплачивался за каждое твоё дурное предчувствие. |
| To escape affliction from your existence. | Пытался сбежать от несчастий твоего существования. |
| - | - |
| The lies! | Ложь! |
| Oh, how the lies have shattered us all. | Ох, как ложь нас всех разбила. |
| - | - |
| Fabrication of the truth from the widow's mouth. | Ложь из уст вдовы. |
| Just to justify of being bereft of fucking life. | Просто чтобы оправдать чёртову жизнь, потерявшую всякий смысл. |
| - | - |
| Is there anything left in life that's worth dying for?! | Есть ли ещё хоть что-то в жизни, ради чего стоит умереть?! |
| - | - |
| To die for... | Ради чего умереть... |