Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Die Geschichte Einer Mutter, исполнителя - Bel Canto. Песня из альбома Shimmering, Warm and Bright, в жанре Поп
Дата выпуска: 31.12.1991
Лейбл звукозаписи: Continuum
Язык песни: Немецкий
Die Geschichte Einer Mutter(оригинал) |
Sie hatte ein Kindlein |
So schwach, wie ein Keim unter’m Schnee |
Dann klopfte jemand an die Tür |
Kam herein, nahm den Kleiner und fuhr |
…es war der Tod |
She had a small child |
So weak, like a seed under the snow |
Then someone knocked at the door |
Came in, took the small one and left |
…it was Death |
Sagt mir, Nacht und Wasser |
Wo’st mein Kind˜ |
Geh mal durch die Wälder |
Und du findest’s |
''Tell me, Night and Water |
Where’s my child˜'' |
''Go at once through the woods |
And you’ll find him'' |
Die Mutter, sie weinte |
Und sie lief durch die Wälder so tief |
Sie sah ein Treibhaus dort fern |
Ging dahin, sie spürte ihr Kind war da |
The mother cried |
And she ran through the woods so deep |
She saw a hothouse in the distance |
Went there, she felt her child was there |
Sag mir, weiser Gärtner |
Wo’st mein Kind˜ |
Such mal unter’n Blumen |
Und du findest’s |
''Tell me, wise gardener |
Where’s my child ˜'' |
''Search under the flowers |
And you’ll find him'' |
Sie fand ihr Kindlein |
Kleiner Keim, mit dem Puls so schwach |
Dann kam der Tod in das Treibhaus |
Es blieb kalt, ihre Hände kalt wie Eis. |
She found her child |
The small little seed, with a pulse so weak |
Then Death entered the hothouse |
It grew cold, her hands cold as ice |
Hör mal, arme Mutter |
Dein Liebling |
Hätte nie gesund und froh gelebt |
Reich mir dieses Keimchen, bitte dich |
Und sein Herzchen sende ruh. |
''Listen to me, poor mother |
Your darling |
Would never have a healthy and joyfull life |
Hand me this little seedling, I beg you |
And put his little heart to rest.'' |
The booklet says «woh'st», clearly a typo |
The child can be either a girl or boy in the German version |
I believe this was meant to be «Es wurde kalt». |
«Werden», «bleiben» and «sein» |
are easily mixed |
Up |
Anneli sings «herzen» which means «heart», not «little heart» |
Translation by Anne Deslattes, some adjustments by Ulrich Grepel and Kjetil T. |
Homme |
История Матери(перевод) |
У нее был ребенок |
Слаб, как зародыш под снегом |
Потом кто-то постучал в дверь |
Пришел, взял малютку и погнал |
... это была смерть |
У нее был маленький ребенок |
Такой слабый, как семя под снегом |
Потом кто-то постучал в дверь |
Пришел, взял маленькую и ушел |
... это была Смерть |
Скажи мне ночь и вода |
Где мой ребенок˜ |
Идти через лес |
И вы найдете это |
«Скажи мне, ночь и вода |
Где мой ребенок˜'' |
''Иди сразу через лес |
И ты найдешь его'' |
Мать, она плакала |
И она побежала по лесу так глубоко |
Она наблюдала за оранжереей вон там |
Пошла туда, она почувствовала, что ее ребенок был там |
Мать плакала |
И она побежала по лесу так глубоко |
Она увидела теплицу вдалеке |
Пошла туда, она почувствовала, что ее ребенок был там |
Скажи мне, мудрый садовник |
Где мой ребенок˜ |
Посмотрите под цветком |
И вы найдете это |
«Скажи мне, мудрый садовник |
Где мой ребенок ˜'' |
''Поиск под цветами |
И ты найдешь его'' |
Она нашла своего ребенка |
Маленький зародыш, с таким слабым пульсом |
Потом смерть пришла в оранжерею |
Он оставался холодным, ее руки холодными как лед. |
Она нашла своего ребенка |
Маленькое маленькое семя с таким слабым пульсом |
Затем Смерть вошла в теплицу |
Становится холодно, ее руки холодны, как лед |
Слушай, бедная мать |
Твоя дорогая |
Никогда бы не жил здоровым и счастливым |
Передай мне это семя, пожалуйста |
И его маленькое сердце посылает покой. |
«Послушай меня, бедная мать |
Твоя дорогая |
Никогда не будет здоровой и радостной жизни |
Дай мне этот маленький саженец, умоляю тебя |
И успокоил его маленькое сердце». |
В буклете написано «woh'st», явно опечатка |
Ребенок может быть как девочкой, так и мальчиком в немецкой версии. |
Я считаю, что это должно было быть «становилось холодно». |
«Стать», «оставаться» и «быть» |
легко смешиваются |
вверх |
Аннели поет «Герцен», что означает «сердце», а не «сердце». |
Перевод Анны Делаттес, некоторые корректировки Ульриха Грепеля и Кьетила Т. |
человек |