| Sie hatte ein Kindlein
| У нее был ребенок
|
| So schwach, wie ein Keim unter’m Schnee
| Слаб, как зародыш под снегом
|
| Dann klopfte jemand an die Tür
| Потом кто-то постучал в дверь
|
| Kam herein, nahm den Kleiner und fuhr
| Пришел, взял малютку и погнал
|
| …es war der Tod
| ... это была смерть
|
| She had a small child
| У нее был маленький ребенок
|
| So weak, like a seed under the snow
| Такой слабый, как семя под снегом
|
| Then someone knocked at the door
| Потом кто-то постучал в дверь
|
| Came in, took the small one and left
| Пришел, взял маленькую и ушел
|
| …it was Death
| ... это была Смерть
|
| Sagt mir, Nacht und Wasser
| Скажи мне ночь и вода
|
| Wo’st mein Kind˜
| Где мой ребенок˜
|
| Geh mal durch die Wälder
| Идти через лес
|
| Und du findest’s
| И вы найдете это
|
| ''Tell me, Night and Water
| «Скажи мне, ночь и вода
|
| Where’s my child˜''
| Где мой ребенок˜''
|
| ''Go at once through the woods
| ''Иди сразу через лес
|
| And you’ll find him''
| И ты найдешь его''
|
| Die Mutter, sie weinte
| Мать, она плакала
|
| Und sie lief durch die Wälder so tief
| И она побежала по лесу так глубоко
|
| Sie sah ein Treibhaus dort fern
| Она наблюдала за оранжереей вон там
|
| Ging dahin, sie spürte ihr Kind war da
| Пошла туда, она почувствовала, что ее ребенок был там
|
| The mother cried
| Мать плакала
|
| And she ran through the woods so deep
| И она побежала по лесу так глубоко
|
| She saw a hothouse in the distance
| Она увидела теплицу вдалеке
|
| Went there, she felt her child was there
| Пошла туда, она почувствовала, что ее ребенок был там
|
| Sag mir, weiser Gärtner
| Скажи мне, мудрый садовник
|
| Wo’st mein Kind˜
| Где мой ребенок˜
|
| Such mal unter’n Blumen
| Посмотрите под цветком
|
| Und du findest’s
| И вы найдете это
|
| ''Tell me, wise gardener
| «Скажи мне, мудрый садовник
|
| Where’s my child ˜''
| Где мой ребенок ˜''
|
| ''Search under the flowers
| ''Поиск под цветами
|
| And you’ll find him''
| И ты найдешь его''
|
| Sie fand ihr Kindlein
| Она нашла своего ребенка
|
| Kleiner Keim, mit dem Puls so schwach
| Маленький зародыш, с таким слабым пульсом
|
| Dann kam der Tod in das Treibhaus
| Потом смерть пришла в оранжерею
|
| Es blieb kalt, ihre Hände kalt wie Eis.
| Он оставался холодным, ее руки холодными как лед.
|
| She found her child
| Она нашла своего ребенка
|
| The small little seed, with a pulse so weak
| Маленькое маленькое семя с таким слабым пульсом
|
| Then Death entered the hothouse
| Затем Смерть вошла в теплицу
|
| It grew cold, her hands cold as ice
| Становится холодно, ее руки холодны, как лед
|
| Hör mal, arme Mutter
| Слушай, бедная мать
|
| Dein Liebling
| Твоя дорогая
|
| Hätte nie gesund und froh gelebt
| Никогда бы не жил здоровым и счастливым
|
| Reich mir dieses Keimchen, bitte dich
| Передай мне это семя, пожалуйста
|
| Und sein Herzchen sende ruh.
| И его маленькое сердце посылает покой.
|
| ''Listen to me, poor mother
| «Послушай меня, бедная мать
|
| Your darling
| Твоя дорогая
|
| Would never have a healthy and joyfull life
| Никогда не будет здоровой и радостной жизни
|
| Hand me this little seedling, I beg you
| Дай мне этот маленький саженец, умоляю тебя
|
| And put his little heart to rest.''
| И успокоил его маленькое сердце».
|
| The booklet says «woh'st», clearly a typo
| В буклете написано «woh'st», явно опечатка
|
| The child can be either a girl or boy in the German version
| Ребенок может быть как девочкой, так и мальчиком в немецкой версии.
|
| I believe this was meant to be «Es wurde kalt». | Я считаю, что это должно было быть «становилось холодно». |
| «Werden», «bleiben» and «sein»
| «Стать», «оставаться» и «быть»
|
| are easily mixed
| легко смешиваются
|
| Up
| вверх
|
| Anneli sings «herzen» which means «heart», not «little heart»
| Аннели поет «Герцен», что означает «сердце», а не «сердце».
|
| Translation by Anne Deslattes, some adjustments by Ulrich Grepel and Kjetil T.
| Перевод Анны Делаттес, некоторые корректировки Ульриха Грепеля и Кьетила Т.
|
| Homme | человек |