| Fratelli di Giorgiana Masi, Fabrizio Ceruso, Walter rossi
| Братья Джорджиана Маси, Фабрицио Серузо, Вальтер Росси
|
| Figli della stessa madre
| Дети одной матери
|
| Figli della stessa rabbia
| Сыновья того же гнева
|
| Fumo nero copertone brucia
| Горит шина черного дыма
|
| Fumo nero copri le città
| Черный дым покрывает города
|
| Lo stesso fumo nel tempo
| Тот же дым со временем
|
| I cani in blu corrono sempre
| Собаки в синем всегда бегут
|
| Otto ore di lavoro a Chicago volevamo
| Мы хотели восемь часов работы в Чикаго
|
| Il fumo colpiva il cielo, sei morti ci hanno dato
| Дым ударил в небо, шесть мертвых нам дали
|
| Wounded-knee, segnale nel cielo
| Раненое колено, сигнал в небе
|
| L’abbiamo visto sporco di sangue
| Мы видели его залитым кровью
|
| Abbiamo visto bestie feroci portare via i fratelli rossi
| Мы видели, как свирепые звери уводили красных братьев
|
| Quanti polsi hanno stretto le catene a stelle e strisce
| Сколько запястий затянуты звездно-полосатыми цепями
|
| Turbe di cani feroci scatenarsi contro i deboli
| Толпы свирепых собак набрасываются на слабых
|
| Fino a Hegueras lottamo con il «Che»
| До Эгераса мы сражаемся с "Че"
|
| Ci hanno ammazzato
| Они убили нас
|
| SCIACALLI!
| ШАКАЛЫ!
|
| Che paura che vi fanno i morti…
| Какой страх вызывают у тебя мертвецы...
|
| Strade di Londra! | Улицы Лондона! |
| Harlem! | Гарлем! |
| Soweto!
| Соуэто!
|
| «Siamo noi a San Salvador, abbiamo occupato l’Hotel Sheraton
| «Мы в Сан-Сальвадоре, мы заняли отель «Шератон».
|
| Adelante compañeros cosciencia y fucil, VENCEREMOS!!!»
| Adelante compañeros consciencia y fucil, VENCEREMOS!!!»
|
| Ancora fumo in Palestina…
| Еще курят в Палестине...
|
| Pietre volano contro Israele
| Камни летят на Израиль
|
| L’occupazione FINIRA'!!
| Оккупации БУДЕТ КОНЕЦ!!
|
| Sventoliamo le nostre bandiere
| Мы машем нашими флагами
|
| Il piombo assassino non ci fermerà!
| Главный убийца не остановит нас!
|
| 1916, Londra assassina bombarderà a Dublino l’esercito d’eroi
| 1916 год, кровожадный Лондон бомбит армию героев в Дублине.
|
| Onore a chi lotta per la propria terra
| Честь тем, кто сражается за свою землю
|
| Esercito inglese i terroristi siete voi!
| Английская армия террористы это вы!
|
| Corri uomo corri, i cani inglesi inseguono la tua libertà
| Беги, беги, английские собаки преследуют твою свободу.
|
| Corri uomo corri, sopra le barricate
| Беги, беги, через баррикады
|
| Irlanda libera!
| Свободная Ирландия!
|
| All are equal for the law!
| Перед законом все равны!
|
| Todos iguales frente la ley!
| Todos iguales frente la ley!
|
| Tutti uguali per la legge!
| Все равны перед законом!
|
| Nero acre il fumo sale ancora: all are equal for the law!
| Акромя черного дыма снова поднимается: перед законом все равны!
|
| «Tutti uguali», pensava Huey P. Newton
| «Все равно», — подумал Хьюи П. Ньютон.
|
| Giudicato da una giuria di bianchi
| Судит жюри белых
|
| Londra, Harlem, Belfast, Soweto, Maranagua, Bilbao…
| Лондон, Гарлем, Белфаст, Соуэто, Маранагуа, Бильбао...
|
| Rivolte!
| Беспорядки!
|
| Per il tuo telegiornale è un bel gioco da vedere
| Для ваших новостей, это хорошая игра, чтобы посмотреть
|
| Questa volta sale dalle scale
| На этот раз он поднимается по лестнице
|
| Dalla porta non dal televisore
| Из двери не из телевизора
|
| E' un fumo forte — gridalo forte!
| Это сильный дым - кричите вслух!
|
| Sentirsi uguali — gridalo forte!
| Чувствую то же самое - кричи вслух!
|
| Pugni neri, bianchi, rossi o sporchi dalle miniere della Thatcher
| Черные, белые, красные или грязные кулаки из шахт Тэтчер
|
| Pugni si levano!
| Кулаки подняты!
|
| Catene spezzano!
| Цепи рвутся!
|
| Fratelli nella lotta
| Братья в бою
|
| Figli della stessa rabbia | Сыновья того же гнева |