| [A. A new dawn] | [A. Новый рассвет] |
| - | - |
| "A perceptible tension is hovering above Ayreon's hometown. | "Над родным городом Эйреона повисло ощутимое напряжение. |
| Something is at hand." | Скоро что-то произойдет." |
| - | - |
| [B. The gathering] | [B. Собрание.] |
| - | - |
| "The townspeople gather on the market square to judge of Ayreon. | "Горожане собираются на рыночной площади, чтобы судить Эйреона. |
| Is he a prophet or a charlatan, or even worse: an apparition most unholy? | Пророк он, шарлатан, или того хуже: явление самого дьявола?" |
| - | - |
| [C. The accusation] | [C. Обвинение.] |
| - | - |
| "The villagers accuse Ayreon of being the devil's spawn, | "Горожане обвиняют Эйреона в том, что он порождение дьявола, |
| But Ayreon persists in his innocence." | Но тот настаивает на своей невиновности." |
| - | - |
| [Villagers:] | [Крестьяне:] |
| Have you seen his eyes | Вы видели его глаза? |
| Up in the skies | Устремлены в небеса |
| Like hypnotized? | Словно заколдованные. |
| And he never smiles, | И никогда он не улыбается, |
| He never cries. | Никогда не рыдает. |
| - | - |
| Have you heard his song | Вы слышали его песнь, |
| Fierce and strong? | Свирепую и грубую? |
| Right or wrong | Прав он или нет, |
| Should he be condemned | Должен ли он быть осужден |
| For he doesn't belong? | За то, что не такой как все? |
| - | - |
| [Ayreon:] | [Эйреон:] |
| What have I done? | Что же я сделал? |
| - | - |
| [Villagers:] | [Крестьяне:] |
| You've aroused the forces of destruction! | Ты пробудил силы разрушения! |
| - | - |
| [Ayreon:] | [Эйреон:] |
| What have I done? | Что же я сделал? |
| - | - |
| [Villagers:] | [Крестьяне:] |
| You've unleashed the rage of the gods! | Ты вызвал гнев богов! |
| - | - |
| [Ayreon:] | [Эйреон:] |
| What have I done? | Что же я сделал? |
| - | - |
| [Villagers:] | [Крестьяне:] |
| You've denounced the wonder of creation! | Ты оскорбил чудо творения! |
| - | - |
| [Ayreon:] | [Эйреон:] |
| What have I done? | Что же я сделал? |
| - | - |
| [Villagers:] | [Крестьяне:] |
| You've betrayed your own, | Ты продал свою душу, |
| Now you have to pay. | Теперь ты должен заплатить за это. |
| - | - |
| It has been foretold in days of old | Давным-давно было предсказано, что |
| An evil soul will corrupt the world | Злая душа осквернит этот мир, |
| To achieve his goal. | Чтобы достичь своей цели. |
| - | - |
| He's the devil's seed, | Он дьявольское семя, |
| An evil breed! | Грешный потомок! |
| He's gonna make you bleed. | Он собирается всех вас убить. |
| He'll take all he needs | Заберет все, что ему нужно, |
| With uncontrollable greed. | С безудержной алчностью. |
| - | - |
| [Ayreon:] | [Эйреон:] |
| I've done nothing at all, | Но я же ничего не сделал, |
| No nothing at all! | Совсем ничего! |
| - | - |
| [D. The banishment] | |
| - | - |
| "With sticks and torches in hand, | |
| The angry villagers drive Ayreon out of their demesne." | "С дубинками и факелами в руках |
| - | - |
| [E. Oblivion] | |
| - | - |
| "Completely exhausted Ayreon roams through the forest, | |
| Only an indistinct sense of accomplishment sustains him." | "Совсем обессилевший Эйреон блуждает по лесу, |
| - | - |
| [Ayreon:] | |
| If I have died, then this must be hell! | [Эйреон:] |
| If I'm alive, I cannot break this gruesome spell! | Если я умер, то это, должно быть, ад! |
| I am seeking relief and finding none. | Если я жив, я не могу разрушить эти ужасные чары! |
| I have fallen into oblivion. | Ищу облегчения, но не нахожу его, |
| - | - |
| A force within dominates my tormented soul | |
| And empowers me to regain absolute control. | В моей измученной душе преобладает сила |
| I shall not yield, for I am the chosen one | И помогает мне восстановить полный контроль над собой. |
| Who shall rise from oblivion! | Я не сдамся, ведь я избранный, |
| - | - |
| "Good fate has guided Ayreon to Camelot, King Arthur's castle, | |
| Where he is welcomed as a worthy minstrel." | "Удача привела Эйреона к Камелоту, замку Короля Артура, |
| - | - |