| ROBERT SOETERBOEK:
| РОБЕРТ ЗУТЕРБУК:
|
| Ready for the enemy
| Готов к врагу
|
| Hungry for the battle
| Голодный для битвы
|
| Fighting hard for victory
| Тяжело бороться за победу
|
| In the army of the king
| В армии короля
|
| Armed with shield and sword
| Вооруженный щитом и мечом
|
| We mounted our horses
| Мы сели на лошадей
|
| Leaving on a sacred quest
| Отправляясь на священный квест
|
| On our way to fight the holy war
| На нашем пути к священной войне
|
| They attacked from different sides
| Атаковали с разных сторон
|
| Hard pressed with numbers
| Жесткий пресс с цифрами
|
| We could not even run nor hide
| Мы не могли ни бежать, ни прятаться
|
| We had to stand and fight
| Мы должны были стоять и сражаться
|
| Then I felt a blade of steel
| Затем я почувствовал стальной клинок
|
| Penetrate my armour
| Проникнуть в мою броню
|
| I did not dream the pain was real
| Мне не снилось, что боль была реальной
|
| As I went down I knew my time had come…
| Когда я спускался, я знал, что мое время пришло…
|
| EDWARD REEKERS:
| ЭДВАРД РИКЕРС:
|
| And then he rode into the night
| А потом он поехал в ночь
|
| Towards that eerie distant light that seemed to charm him
| К тому жуткому далекому свету, который, казалось, очаровал его
|
| EDWARD REEKERS: Until he came to a road that disappeared
| ЭДВАРД РИКЕРС: Пока он не вышел на дорогу, которая исчезла
|
| OKKIE HUYSDENS: Beyond the last horizon
| OKKIE HUYSDENS: За последним горизонтом
|
| EDWARD REEKERS:
| ЭДВАРД РИКЕРС:
|
| He knew there’d be no way back
| Он знал, что пути назад не будет
|
| Once he had vanished in the blackness of infinity
| Однажды он исчез во мраке бесконечности
|
| EDWARD REEKERS: And so he gathered all his strength not to descend
| ЭДВАРД РИКЕРС: И поэтому он собрал все свои силы, чтобы не спуститься
|
| OKKIE HUYSDENS: Into the valley of death…
| ОККИ ХЕЙСДЕНС: В долину смерти…
|
| ROBERT SOETERBOEK: Into the valley of death…
| РОБЕРТ ЗУТЕРБУК: В долину смерти…
|
| ROBERT SOETERBOEK:
| РОБЕРТ ЗУТЕРБУК:
|
| I opened up my weary eyes
| Я открыл усталые глаза
|
| The haze slowly lifted
| Дымка медленно поднималась
|
| The mighty roar of battlecries
| Могучий рев боевых кличей
|
| Stopped ringing in my ears
| Перестал звенеть в ушах
|
| I gazed upon a friendly face
| Я смотрел на дружелюбное лицо
|
| He carried me to safety
| Он отнес меня в безопасное место
|
| I told him of this frightening place
| Я рассказал ему об этом пугающем месте
|
| And of my journey back from the other side
| И о моем возвращении с другой стороны
|
| EDWARD REEKERS:
| ЭДВАРД РИКЕРС:
|
| And then he rode into the night
| А потом он поехал в ночь
|
| Towards that eerie distant light that seemed to charm him
| К тому жуткому далекому свету, который, казалось, очаровал его
|
| EDWARD REEKERS: Until he came to a road that disappeared
| ЭДВАРД РИКЕРС: Пока он не вышел на дорогу, которая исчезла
|
| OKKIE HUYSDENS: Beyond the last horizon
| OKKIE HUYSDENS: За последним горизонтом
|
| EDWARD REEKERS:
| ЭДВАРД РИКЕРС:
|
| He knew there’d be no way back
| Он знал, что пути назад не будет
|
| Once he had vanished in the blackness of infinity
| Однажды он исчез во мраке бесконечности
|
| EDWARD REEKERS: And so he gathered all his strength not to descend
| ЭДВАРД РИКЕРС: И поэтому он собрал все свои силы, чтобы не спуститься
|
| OKKIE HUYSDENS: Into the valley of death…
| ОККИ ХЕЙСДЕНС: В долину смерти…
|
| ROBERT SOETERBOEK: Into the valley of death…
| РОБЕРТ ЗУТЕРБУК: В долину смерти…
|
| EDWARD REEKERS:
| ЭДВАРД РИКЕРС:
|
| And then he rode into the night
| А потом он поехал в ночь
|
| Towards that eerie distant light that seemed to charm him
| К тому жуткому далекому свету, который, казалось, очаровал его
|
| ROBERT SOETERBOEK:
| РОБЕРТ ЗУТЕРБУК:
|
| A force so seductive
| Сила такая соблазнительная
|
| And yet so destructive and cruel
| И все же такой разрушительный и жестокий
|
| EDWARD REEKERS: Until he came to a road that disappeared
| ЭДВАРД РИКЕРС: Пока он не вышел на дорогу, которая исчезла
|
| OKKIE HUYSDENS: Beyond the last horizon
| OKKIE HUYSDENS: За последним горизонтом
|
| ROBERT SOETERBOEK:
| РОБЕРТ ЗУТЕРБУК:
|
| I followed that road to the edge of eternity
| Я шел по этой дороге к краю вечности
|
| EDWARD REEKERS:
| ЭДВАРД РИКЕРС:
|
| He knew there’d be no way back
| Он знал, что пути назад не будет
|
| Once he had vanished in the blackness of infinity
| Однажды он исчез во мраке бесконечности
|
| ROBERT SOETERBOEK:
| РОБЕРТ ЗУТЕРБУК:
|
| I fought for my life
| Я боролся за свою жизнь
|
| For I had to survive the ordeal
| Ибо мне пришлось пережить испытание
|
| EDWARD REEKERS: And so he gathered all his strength not to descend
| ЭДВАРД РИКЕРС: И поэтому он собрал все свои силы, чтобы не спуститься
|
| OKKIE HUYSDENS: Into the valley of death…
| ОККИ ХЕЙСДЕНС: В долину смерти…
|
| ROBERT SOETERBOEK: Into the valley of death… | РОБЕРТ ЗУТЕРБУК: В долину смерти… |