| [A. Ayreon's fate] | [A. Гибель Эйреона.] |
| - | - |
| "Ayreon desperately attempts to convince Merlin of his sincerity, | "Эйреон отчаянно пытается убедить Мерлина в своей искренности, |
| But Merlin won't hear of it | Но Мерлин и слышать об этом не хочет и накладывает свои чары на несчастного Эйреона." |
| and casts his spell on poor Ayreon." | |
| - | - |
| [Ayreon:] | Мерлин, ты заблуждаешься |
| Misguided Merlin | И не понимаешь, |
| You fail to understand | Я никогда не мог быть твоим врагом. |
| I could never be your rival | Я лишь пешка |
| I was just a pawn | В грядущем великом плане, |
| In a future masterplan | Который должен всех спасти. |
| For the purpose of survival | |
| - | - |
| [Merlin:] | Эйреон, теперь ты под моим заклятием. |
| Ayreon, I've cast my spell upon you | Я не верю, ты не можешь быть честен. |
| I have no faith, you cannot be true | Эйреон! |
| Ayreon! | |
| - | - |
| [Ayreon:] | Я прощаю тебя, Мерлин, |
| I forgive you Merlin | За то, что ты не ведаешь, что наделал. |
| For you don't know what you've done | Даже для тебя все это было загадкой. |
| Even for you, it was all a mystery | Однажды ты обнаружишь, |
| One day you'll see | Что я был единственным, |
| That I was the one | Кто мог изменить ход истории. |
| Who could change the course of history | |
| - | - |
| [Merlin:] | Эйреон, все твои слова напрасны, |
| Ayreon, you're words are all in vain | Закрой глаза, боли больше не будет. |
| Close your eyes, there'll be no more pain | О, Эйреон... |
| Oh Ayreon... | |
| - | - |
| [B. Merlin's prophecy] | |
| - | - |
| "Merlin is stricken with grief for he has had a vision | Доказывающее искренность Эйреона. |
| That proves Ayreon to be genuine. | Вынужденный войти в историю как страдалец за человечество, |
| Reluctant to pass into eternity as the martyr of mankind, | Мерлин клянется, что слово Эйреона распространится в 20-ом веке, |
| Merlin vows that Ayreon's word will be spread in the 20th century, | В надежде, что будет еще не слишком поздно, и людям будут нужны |
| In the hope that it will not be too late and that man will need | Его предостережения." |
| His premonitions." | |
| - | - |
| [Merlin:] | Я вижу, однажды |
| I see one day | Его история будет рассказана |
| His story will be told | В конце 20-ого века. |
| At the end of the 20th century | Я вижу, когда-нибудь |
| I see one day | Правда откроется, |
| The truth will unfold | И я сейчас же принимаюсь за свою задачу. |
| And the quest has now begun | О, Эйреон! |
| Oh Ayreon! | |
| - | - |
| I hope one day | Человек поймет, |
| That man will understand | Что в его силах изменить свою судьбу. |
| It's in his power to change his destiny | Я надеюсь, когда-нибудь |
| I hope one day | Он сделает все, что может, |
| He'll do all that he can | И все народы станут одним. |
| And all the nations will be one | О, Эйреон! |
| Oh Ayreon! | |
| - | - |
| [C. Epilogue] | |
| - | - |
| The outcome of The Final Experiment has now been placed in your hands. | |