| where is the peace that they promised we’d find?
| где покой, который, как они обещали, мы найдем?
|
| peace for our cities our children our minds?
| мир для наших городов, наших детей, наших умов?
|
| we are desperate.
| мы в отчаянии.
|
| and lost on the winds of ideals that keep changing their course.
| и заблудились на ветрах идеалов, которые продолжают менять свой курс.
|
| utopian dreamers only bring us new wars.
| мечтатели-утописты приносят нам только новые войны.
|
| we are desolate.
| мы опустошены.
|
| at another dead end.
| в другом тупике.
|
| so why does the tide always brings us to this?
| так почему же прилив всегда приводит нас к этому?
|
| if heaven is real why’s it easy to miss?
| если рай реален, почему его легко не заметить?
|
| i want life but i’m content to exist without knowing my purpose.
| я хочу жить, но я доволен существованием, не зная своей цели.
|
| where are the prophets the priests and the kings who looked beyond nature for
| где пророки, жрецы и цари, которые смотрели за пределы природы в поисках
|
| the nature of things?
| природа вещей?
|
| they’ve been ignored.
| они были проигнорированы.
|
| and called primitive men cause their theories weren’t fully evolved.
| и назвали первобытными людьми, потому что их теории не были полностью развиты.
|
| they believed mysteries that science can’t solve.
| они верили в тайны, которые наука не может разгадать.
|
| but I’m unsure we’re wiser than them.
| но я не уверен, что мы мудрее их.
|
| we look at the world through a narrower lens.
| мы смотрим на мир через более узкую линзу.
|
| we follow our reason and stop where she ends.
| мы следуем своему разуму и останавливаемся там, где он заканчивается.
|
| we put faith in our senses and forsake common sense.
| мы доверяем своим чувствам и отказываемся от здравого смысла.
|
| it’s disorder.
| это беспорядок.
|
| but we call it a new world order.
| но мы называем это новым мировым порядком.
|
| are we so righteous that we can make all the wrongs right?
| настолько ли мы праведны, что можем исправить все ошибки?
|
| are we so enlightened that we can turn darkness to light?
| настолько ли мы просвещены, что можем обратить тьму в свет?
|
| no.
| нет.
|
| we’re just the cynics proclaiming the flaws.
| мы просто циники, провозглашающие недостатки.
|
| we aim our polemic at political laws.
| мы направляем нашу полемику на политические законы.
|
| we’re fighting the symptoms because we can’t see our greed is the cause.
| мы боремся с симптомами, потому что не видим, что причиной является наша жадность.
|
| we stand as judges when we should be standing on trial.
| мы выступаем судьями, когда должны предстать перед судом.
|
| we’re the ones who make this world a desolate isle.
| мы те, кто делает этот мир пустынным островом.
|
| we’re the problem — every father every mother every child.
| мы проблема – каждый отец, каждая мать, каждый ребенок.
|
| but the truth is we’ve grown to love the exile.
| но правда в том, что мы полюбили изгнание.
|
| on this rock we’ve taken our stand.
| на этой скале мы заняли позицию.
|
| joined by the leagues of men now buried in sand.
| к ним присоединились лиги людей, теперь погребенных в песке.
|
| Babylon — we’ll build her again.
| Вавилон — мы построим его снова.
|
| the great city of man.
| великий город человека.
|
| this time we’re sure she will stand.
| на этот раз мы уверены, что она выстоит.
|
| but on this rock the castles will fall.
| но на этой скале рухнут замки.
|
| we can’t keep the waves of time from breeching the walls.
| мы не можем удержать волны времени от разрушения стен.
|
| every man — the great and the small.
| каждый человек — великий и малый.
|
| when the Tide overtakes us Justice will take us all.
| когда Прилив настигнет нас, Правосудие заберет нас всех.
|
| are we so righteous that we can make all the wrongs right?
| настолько ли мы праведны, что можем исправить все ошибки?
|
| are we so enlightened that we can turn darkness to light?
| настолько ли мы просвещены, что можем обратить тьму в свет?
|
| are we so righteous that grace doesn’t have any worth?
| настолько ли мы праведны, что благодать ничего не стоит?
|
| are we so enlightened that we can build heaven on earth?
| настолько ли мы просвещены, что можем построить рай на земле?
|
| no. | нет. |