| i’ve been sailing countless miles trying to find a way to break this curse.
| я проплыл бесчисленные мили, пытаясь найти способ разрушить это проклятие.
|
| i try to wash away the guilt but each failure only makes it worse.
| я пытаюсь смыть вину, но каждая неудача только усугубляет ситуацию.
|
| the blood is on my hands but the stain goes much deeper than the skin.
| кровь на моих руках, но пятно уходит гораздо глубже кожи.
|
| a shadow haunts the daylight hours.
| тень преследует дневные часы.
|
| a body clings to me like unwashed sin.
| тело цепляется за меня, как немытый грех.
|
| i killed an albatross and i can’t seem to get it off my chest.
| я убил альбатроса, и я не могу вытащить его из груди.
|
| the chains.
| цепи.
|
| the weight.
| вес.
|
| the sentence.
| приговор.
|
| i’ve paid my penance but this ship is still such a mess.
| я заплатил свое покаяние, но этот корабль все еще в таком беспорядке.
|
| after miles on the sea the thought cripples me that i haven’t even progressed.
| после миль по морю меня калечит мысль, что я даже не продвинулся.
|
| O God it doesn’t make sense.
| О Боже, это не имеет смысла.
|
| i thought there was grace in the sacraments.
| я думал, что в таинствах есть благодать.
|
| i try and i try to make amends for the crimes but i’ve failed in all my
| я пытаюсь и пытаюсь загладить вину за преступления, но я потерпел неудачу во всех своих
|
| attempts.
| попытки.
|
| i can’t shake this regret.
| я не могу избавиться от этого сожаления.
|
| i’ve been paying my dues but i’m still in debt.
| я плачу свои взносы, но я все еще в долгу.
|
| got my sins in a pile.
| собрал мои грехи в кучу.
|
| watch it grow every mile.
| наблюдайте, как он растет с каждой милей.
|
| but my good works don’t cover it.
| но мои добрые дела не покрывают этого.
|
| nothing will cover it.
| ничто его не покроет.
|
| then i hear a voice from somewhere deep beneath the waves.
| затем я слышу голос где-то глубоко под волнами.
|
| it says to me «o man redemption is just a leap away.
| он говорит мне: «О человек, искупление — всего лишь прыжок.
|
| you killed an albatross and you can’t seem to get yourself unbound.
| ты убил альбатроса и, кажется, не можешь освободиться.
|
| the chains.
| цепи.
|
| the weight.
| вес.
|
| the sentence.
| приговор.
|
| you’ve done your penance but your ship’s still running aground.
| вы совершили покаяние, но ваш корабль все еще садится на мель.
|
| after every wrong turn you still haven’t learned that the only way out is down.
| после каждого неверного поворота ты так и не понял, что единственный выход — вниз.
|
| man it doesn’t make sense.
| человек, это не имеет смысла.
|
| why you think you can earn back your innocence.
| почему вы думаете, что можете вернуть свою невиновность.
|
| you’re so caught up in the work.
| ты так увлечен работой.
|
| washing the blood from your shirt.
| смывая кровь с рубашки.
|
| you’re too busy to repent.
| ты слишком занят, чтобы каяться.
|
| i know you wear your regret.
| я знаю, что ты носишь свое сожаление.
|
| but i wear the scars that could pay your debt.
| но я ношу шрамы, которые могли бы оплатить твой долг.
|
| wash your sins in the Tide flowing out of My side.
| омой свои грехи в Приливе, текущем из Моего бока.
|
| i’ll be your advocate.
| я буду вашим защитником.
|
| give up all of your thoughts of the shore. | откажись от всех своих мыслей о берегу. |
| (all of your thoughts they will all
| (все ваши мысли, они все
|
| count for naught).
| считать не за что).
|
| lose yourself.
| потеряй себя.
|
| don’t waste your life anymore. | не трать больше свою жизнь. |
| (don't waste your life anymore child i’ve
| (не тратьте больше свою жизнь, ребенок, которого я
|
| settled your score).
| сравнял счет).
|
| i’ll wear your guilt.
| я возьму на себя твою вину.
|
| your cross.
| твой крест.
|
| your hell.
| твой ад.
|
| i’ll wear your albatross as well.
| я тоже надену твой альбатрос.
|
| as soon as you realize you can’t save yourself.» | как только вы понимаете, что не можете спасти себя». |