| So you ask me my kind friend
| Итак, вы спрашиваете меня, мой добрый друг
|
| Why I am sad and still
| Почему мне грустно и до сих пор
|
| And why my brow is darkened
| И почему мой лоб потемнел
|
| Like the clouds upon the hill
| Как облака на холме
|
| Rein in your ponies closer
| Придержи своих пони поближе
|
| And I’ll tell you all a tale
| И я расскажу вам все сказку
|
| Of Utah Carroll, partner
| Юта Кэрролл, партнер
|
| And his last ride on the trail
| И его последняя поездка по тропе
|
| In a grave without a headstone
| В могиле без надгробия
|
| Without a date or name
| Без даты и имени
|
| My partner lies there silent
| Мой партнер лежит молча
|
| In the land from which I came
| В земле, из которой я пришел
|
| Long ago we rode together
| Давным-давно мы ехали вместе
|
| We’d ridden side by side
| Мы ехали бок о бок
|
| I loved him like a brother
| Я любил его как брата
|
| And I wept when Utah died
| И я плакал, когда умерла Юта
|
| While riding up one morning
| Подъезжая однажды утром
|
| And our work was almost done
| И наша работа была почти сделана
|
| The cattle quickly started
| Скот быстро начал
|
| On a wild and maddening run
| В диком и сводящем с ума беге
|
| The boss’s little daughter
| Маленькая дочь босса
|
| Who was riding on that side
| Кто ехал с той стороны
|
| Rushed in to stop the stampede
| Бросился, чтобы остановить давку
|
| It was there my partner died
| Там мой напарник умер
|
| Lenore upon her pony
| Ленор на пони
|
| Tried to turn the cattle right
| Пытался повернуть скот направо
|
| But her blanket slipped beneath her
| Но ее одеяло соскользнуло под нее
|
| And she caught and held on tight
| И она поймала и крепко держала
|
| When we all saw that red blanket
| Когда мы все увидели это красное одеяло
|
| Each cowboy held his breath
| Каждый ковбой затаил дыхание
|
| For should her pony fail her
| Ибо если ее пони подведет ее
|
| None could save the girl from death
| Никто не смог спасти девушку от смерти
|
| When the cattle saw the blanket
| Когда скот увидел одеяло
|
| Almost dragging on the ground
| Почти волочится по земле
|
| They were maddened in a moment
| Они сошли с ума в мгновение
|
| And they charged with deafening sound
| И зарядили оглушительным звуком
|
| The girl soon saw her danger
| Девушка вскоре увидела свою опасность
|
| And she turned her pony’s face
| И она повернула лицо своего пони
|
| And bending in her saddle
| И согнувшись в седле
|
| Tried the blanket to replace
| Попытался заменить одеяло
|
| Just then she lost her balance
| Именно тогда она потеряла равновесие
|
| In the front of that wild tide
| Перед этим диким приливом
|
| Carroll’s voice controlled the round up
| Голос Кэрролла контролировал сводку новостей.
|
| «Lie still, Lenore» he cried
| «Лежи смирно, Ленор», — кричал он.
|
| And then close up beside her
| А затем закрыть рядом с ней
|
| Came Utah riding fast
| Приехала Юта быстро
|
| But little did the poor boy know
| Но мало ли бедный мальчик знал
|
| The ride would be his last
| Поездка будет его последней
|
| Full often from the saddle
| Полный часто с седла
|
| He had caught the trailing rope
| Он поймал веревку
|
| To pick her up at full speed
| Поднять ее на полной скорости
|
| Was now his only hope
| Теперь была его единственная надежда
|
| He swung low from his saddle
| Он низко спрыгнул с седла
|
| To take her to his arm
| Взять ее на руки
|
| We thought that he’d succeeded
| Мы думали, что ему удалось
|
| That the girl was safe from harm
| Что девушка была в безопасности от вреда
|
| But such a strain upon his saddle
| Но такая нагрузка на его седло
|
| Had ne’er been put before
| Раньше не было
|
| And the cinches gave beneath him
| И подпруги дали под ним
|
| And he fell beside Lenore
| И он упал рядом с Ленор
|
| When the girl fell from her saddle
| Когда девушка упала с седла
|
| She had dragged the blanket down
| Она стащила одеяло вниз
|
| It lay there close beside them
| Он лежал рядом с ними
|
| Where they lay upon the ground
| Где они лежат на земле
|
| Utah took the blanket
| Юта взяла одеяло
|
| And to Lenore he said
| И Леноре он сказал
|
| «Lie still» and quickly running
| «лежать неподвижно» и быстро бежать
|
| Waved the red thing o’er his head
| Помахал красной штукой над головой
|
| He turned the maddened cattle
| Он превратил обезумевший скот
|
| From Lenore, his little friend
| От Ленор, его маленькой подруги
|
| And as the mighty herd rushed toward him
| И когда мощное стадо бросилось к нему
|
| He turned to met his end
| Он повернулся, чтобы встретить свой конец
|
| And as the herd came on him
| И когда на него нашло стадо
|
| His weapon quickly drew
| Его оружие быстро натянулось
|
| He was bound to die defended
| Он должен был умереть защищенным
|
| As all brave cowboys do
| Как все храбрые ковбои
|
| The weapon flashed like lightning
| Оружие сверкнуло, как молния
|
| And it sounded loud and clear
| И это звучало громко и ясно
|
| As the cattle rushed and killed him
| Когда скот бросился и убил его
|
| He dropped the leading steer
| Он уронил ведущего быка
|
| When I broke through that wide circle
| Когда я прорвался через этот широкий круг
|
| To where poor Utah lay
| Туда, где лежала бедная Юта
|
| With a thousand wounds and bruises
| С тысячей ран и синяков
|
| His life blood ebbed away
| Его жизненная кровь отхлынула
|
| I knelt down close beside him
| Я опустился на колени рядом с ним
|
| And I knew that all was o’er
| И я знал, что все кончено
|
| As I heard him faintly whisper
| Когда я услышал его тихий шепот
|
| «Good-bye, my sweet Lenore»
| «Прощай, моя милая Ленора»
|
| Next morning at the churchyard
| На следующее утро на кладбище
|
| I heard the preacher say
| Я слышал, как проповедник сказал
|
| «Don't think our kind friend Utah
| «Не думайте, что наш добрый друг Юта
|
| Was lost on that great day
| Был потерян в тот великий день
|
| He was a much-loved cowboy
| Он был очень любимым ковбоем
|
| And not afraid to die
| И не боясь умереть
|
| And we’ll meet him at the round up
| И мы встретимся с ним на облаве
|
| On the plains beyond the sky"
| На равнинах за небом"
|
| So you ask me my kind friend
| Итак, вы спрашиваете меня, мой добрый друг
|
| Why I am sad and still
| Почему мне грустно и до сих пор
|
| And why my brow is darkened
| И почему мой лоб потемнел
|
| Like the clouds upon the hill
| Как облака на холме
|
| Rein in your ponies closer
| Придержи своих пони поближе
|
| And I’ll tell you all a tale
| И я расскажу вам все сказку
|
| Of Utah Carroll, partner
| Юта Кэрролл, партнер
|
| And his last ride on the trail | И его последняя поездка по тропе |