| yes,
| да,
|
| us people are just poems
| мы, люди, просто стихи
|
| we’re 90% metaphor
| мы на 90% метафора
|
| with a leanness of meaning
| с худощавым значением
|
| approaching hyper-distillation
| приближается к гипердистилляции
|
| and once upon a time
| и однажды
|
| we were moonshine
| мы были самогоном
|
| rushing down the throat of a giraffe
| мчится в глотку жирафа
|
| yes, rushing down the long hallway
| да, мчится по длинному коридору
|
| despite what the p.a. | несмотря на то, что п.а. |
| announcement says
| объявление говорит
|
| yes, rushing down the long hall
| да, мчится по длинному залу
|
| down the long stairs
| вниз по длинной лестнице
|
| in a building so tall
| в таком высоком здании
|
| that it will always be there
| что он всегда будет там
|
| yes, it’s part of a pair
| да, это часть пары
|
| there on the bow of noah’s ark
| там на носу Ноева ковчега
|
| the most prestigious couple
| самая престижная пара
|
| just kickin back parked
| просто киньте назад припаркованный
|
| against a perfectly blue sky
| на фоне идеально синего неба
|
| on a morning beatific
| блаженным утром
|
| in its indian summer breeze
| на ветру бабьего лета
|
| on the day that america
| в тот день, когда Америка
|
| fell to its knees
| упал на колени
|
| after strutting around for a century
| после столетней прогулки
|
| without saying thank you
| не говоря спасибо
|
| or please
| или пожалуйста
|
| and the shock was subsonic
| и удар был дозвуковым
|
| and the smoke was deafening
| и дым оглушал
|
| between the setup and the punch line
| между установкой и изюминкой
|
| cuz we were all on time for work that day
| потому что мы все были вовремя на работе в тот день
|
| we all boarded that plane for to fly
| мы все сели в этот самолет, чтобы летать
|
| and then while the fires were raging
| а потом, пока бушевали пожары
|
| we all climbed up on the window sill
| мы все залезли на подоконник
|
| and then we all held hands
| а потом мы все взялись за руки
|
| and jumped into the sky
| и прыгнул в небо
|
| and every borough looked up when it heard the first blast
| и каждый район поднял голову, когда услышал первый взрыв
|
| and then every dumb action movie was summarily surpassed
| а потом каждый тупой боевик был суммарно превзойден
|
| and the exodus uptown by foot and motorcar
| и исход в центр города пешком и на машине
|
| looked more like war than anything i’ve seen so far
| больше походило на войну, чем все, что я видел до сих пор
|
| so far
| уже
|
| so far
| уже
|
| so fierce and ingenious
| такой свирепый и изобретательный
|
| a poetic specter so far gone
| поэтический призрак так далеко ушел
|
| that every jackass newscaster was struck dumb and stumbling
| что каждый осел диктор новостей онемел и спотыкался
|
| over 'oh my god’and 'this is unbelievable’and on and on and i’ll tell you what, while we’re at it you can keep the pentagon
| над «о мой бог» и «это невероятно» и так далее, и я скажу вам, что, пока мы на этом, вы можете оставить пятиугольник
|
| keep the propaganda
| продолжай пропаганду
|
| keep each and every tv that’s been trying to convince me to participate
| оставить все без исключения телеканалы, которые пытались убедить меня принять участие
|
| in some prep school punk’s plan to perpetuate retribution
| в плане панка какой-то подготовительной школы увековечить возмездие
|
| perpetuate retribution
| увековечить возмездие
|
| even as the blue toxic smoke of our lesson in retribution
| даже когда синий ядовитый дым нашего урока возмездия
|
| is still hanging in the air
| все еще висит в воздухе
|
| and there’s ash on our shoes
| и пепел на нашей обуви
|
| and there’s ash in our hair
| и пепел в наших волосах
|
| and there’s a fine silt on every mantle
| и мелкий ил на каждой мантии
|
| from hell’s kitchen to brooklyn
| из адской кухни в бруклин
|
| and the streets are full of stories
| и улицы полны историй
|
| sudden twists and near misses
| внезапные повороты и близкие промахи
|
| and soon every open bar is crammed to the rafters
| и скоро каждый открытый брусок забит к стропилам
|
| with tales of narrowly averted disasters
| с рассказами о едва предотвращенных бедствиях
|
| and the whiskey is flowin
| и виски течет
|
| like never before
| как никогда раньше
|
| as all over the country
| как и по всей стране
|
| folks just shake their heads
| люди просто качают головой
|
| and pour
| и налить
|
| so here’s a toast to all the folks that live in palestine, afghanistan,
| Итак, вот тост за всех, кто живет в Палестине, Афганистане,
|
| iraq, el salvador
| Ирак, Сальвадор
|
| here’s a toast to the folks living on the pine ridge reservation
| вот тост за людей, живущих в резервации соснового хребта
|
| under the stone cold gaze of mt. | под каменным холодным взглядом горы. |
| rushmore
| Рашмор
|
| here’s a toast to all those nurses and doctors
| вот тост за всех этих медсестер и врачей
|
| who daily provide women with a choice
| которые ежедневно предоставляют женщинам выбор
|
| who stand down a threat the size of oklahoma city
| кто противостоит угрозе размером с Оклахома-Сити
|
| just to listen to a young woman’s voice
| просто послушать голос молодой женщины
|
| here’s a toast to all the folks on death row right now
| вот тост за всех людей в камере смертников прямо сейчас
|
| awaiting the executioner’s guillotine
| в ожидании гильотины палача
|
| who are shackled there with dread and can only escape into their heads
| которые скованы там страхом и могут убежать только в свои головы
|
| to find peace in the form of a dream, peace in the form of a dream
| найти покой в виде сна, покой в виде сна
|
| cuz take away our playstations
| потому что забрали наши игровые приставки
|
| and we are a third world nation
| и мы нация третьего мира
|
| under the thumb of some blue blood royal son
| под пятой какого-то королевского сына голубой крови
|
| who stole the oval office and that phony election
| кто украл Овальный кабинет и эти фальшивые выборы
|
| i mean
| я имею в виду
|
| it don’t take a weatherman
| не нужен метеоролог
|
| to look around and see the weather
| оглянуться вокруг и посмотреть погоду
|
| jeb said he’d deliver florida, folks
| Джеб сказал, что доставит Флориду, ребята
|
| and boy did he ever
| и мальчик он когда-либо
|
| and we hold these truths to be self evident:
| и мы считаем эти истины самоочевидными:
|
| #1 george w. | # 1 Джордж В. |
| bush is not president
| Буш не президент
|
| #2 america is not a true democracy
| # 2 Америка - это не настоящая демократия
|
| #3 the media is not fooling me cuz i am a poem heeding hyper-distillation
| # 3 средства массовой информации не обманывают меня, потому что я стихотворение, прислушивающееся к гипердистилляции
|
| i’ve got no room for a lie so verbose
| у меня нет места для такой многословной лжи
|
| i’m looking out over my whole human family
| я смотрю на всю свою человеческую семью
|
| and i’m raising my glass in a toast
| и я поднимаю свой бокал в тосте
|
| here’s to our last drink of fossil fuels
| вот и наш последний глоток ископаемого топлива
|
| may we vow to get off of this sauce
| Можем ли мы пообещать избавиться от этого соуса
|
| shoo away the swarms of commuter planes
| прогонять рои пригородных самолетов
|
| and find that train ticket we lost
| и найти тот билет на поезд, который мы потеряли
|
| cuz once upon a time the line followed the river
| потому что когда-то линия следовала за рекой
|
| and peeked into all the backyards
| и заглянул во все дворы
|
| and the laundry was waving
| и белье махало
|
| the graffiti was teasing us from brick walls and bridges
| граффити дразнило нас с кирпичных стен и мостов
|
| we were rolling over ridges
| мы катались по хребтам
|
| through valleys
| через долины
|
| under stars
| под звездами
|
| i dream of touring like duke ellington
| я мечтаю гастролировать как герцог эллингтон
|
| in my own railroad car
| в собственном вагоне
|
| i dream of waiting on the tall blonde wooden benches
| я мечтаю ждать на высоких белокурых деревянных скамейках
|
| in a grand station aglow with grace
| на большой станции, сияющей изяществом
|
| and then standing out on the platform
| а затем выделиться на платформе
|
| and feeling the air on my face
| и чувствую воздух на лице
|
| give back the night its distant whistle
| верни ночи ее далекий свист
|
| give the darkness back its soul
| верни тьме свою душу
|
| give the big oil companies the finger finally
| дайте, наконец, палец крупным нефтяным компаниям
|
| and relearn how to rock-n-roll | и заново научиться играть рок-н-ролл |
| yes, the lessons are all around us and the truth is waiting there
| да, уроки вокруг нас и правда ждет там
|
| so it’s time to pick through the rubble, clean the streets
| так что пришло время ковыряться в завалах, чистить улицы
|
| and clear the air
| и очистить воздух
|
| get our government to pull its big dick out of the sand
| заставить наше правительство вытащить свой большой член из песка
|
| of someone else’s desert
| чужой пустыни
|
| put it back in its pants
| положить его обратно в штаны
|
| and quit the hypocritical chants of freedom forever
| и навсегда бросить лицемерные песнопения свободы
|
| cuz when one lone phone rang
| Потому что когда один одинокий телефон зазвонил
|
| in two thousand and one
| в две тысячи первом
|
| at ten after nine
| в десять минут девятого
|
| on nine one one
| на девять один один
|
| which is the number we all called
| номер, по которому мы все звонили
|
| when that lone phone rang right off the wall
| когда тот одинокий телефон зазвонил прямо со стены
|
| right off our desk and down the long hall
| прямо с нашего стола и по длинному коридору
|
| down the long stairs
| вниз по длинной лестнице
|
| in a building so tall
| в таком высоком здании
|
| that the whole world turned
| что весь мир перевернулся
|
| just to watch it fall
| просто смотреть, как он падает
|
| and while we’re at it remember the first time around?
| и пока мы здесь, помните первый раз?
|
| the bomb?
| бомба?
|
| the ryder truck?
| райдер грузовик?
|
| the parking garage?
| гараж?
|
| the princess that didn’t even feel the pea?
| принцесса, которая даже не почувствовала горошины?
|
| remember joking around in our apartment on avenue D?
| помнишь, как шутили в нашей квартире на авеню Д?
|
| can you imagine how many paper coffee cups would have to change their design
| Вы представляете, сколько бумажных кофейных стаканчиков понадобилось бы, чтобы изменить свой дизайн?
|
| following a fantastical reversal of the new york skyline?!
| после фантастического изменения горизонта Нью-Йорка?!
|
| it was a joke
| это была шутка
|
| at the time
| в это время
|
| and that was just a few years ago
| и это было всего несколько лет назад
|
| so let the record show
| так пусть запись покажет
|
| that the FBI was all over that case
| что ФБР занималось этим делом
|
| that the plot was obvious and in everybody’s face
| что сюжет был очевиден и у всех на виду
|
| and scoping that scene
| и обзор этой сцены
|
| religiously
| религиозно
|
| the CIA
| ЦРУ
|
| or is it KGB?
| или это КГБ?
|
| committing countless crimes against humanity
| совершение бесчисленных преступлений против человечества
|
| with this kind of eventuality
| с такой возможностью
|
| as its excuse
| в качестве оправдания
|
| for abuse after expensive abuse
| за ругань после дорогой ругани
|
| and it didn’t have a clue
| и у него не было подсказки
|
| look, another window to see through
| смотри, еще одно окно, через которое можно увидеть
|
| way up here
| путь сюда
|
| on the 104th floor
| на 104 этаже
|
| look
| Смотреть
|
| another key
| другой ключ
|
| another door
| другая дверь
|
| 10% literal
| 10% буквально
|
| 90% metaphor
| 90% метафора
|
| 3000 some poems disguised as people
| 3000 стихов, замаскированных под людей
|
| on an almost too perfect day
| в почти идеальный день
|
| must be more than pawns
| должно быть больше, чем пешки
|
| in some asshole’s passion play
| в страстной игре какого-то придурка
|
| so now it’s your job
| так что теперь это твоя работа
|
| and it’s my job
| и это моя работа
|
| to make it that way
| чтобы сделать это таким образом
|
| to make sure they didn’t die in vain
| чтобы убедиться, что они не погибли напрасно
|
| sshhhhhh…
| шшшшш…
|
| baby listen
| детка слушай
|
| hear the train? | слышишь поезд? |