| She was cuffed to the truth like the truth was a chair
| Она была прикована к правде, как будто правда была стулом
|
| Bright interrogation light in her eyes
| Яркий свет допроса в ее глазах
|
| Her conscience lit a cigarette and just stood there
| Ее совесть закурила сигарету и просто стояла
|
| Waiting for her to crack
| В ожидании, когда она треснет
|
| Waiting for her to cry
| Ожидая, пока она заплачет
|
| His face scampered through her mind
| Его лицо пронеслось в ее сознании
|
| Like a roach across a wall
| Как таракан через стену
|
| It made her heart soar
| Это заставило ее сердце воспарить
|
| It made her skin crawl
| У нее мурашки по коже
|
| They said, we got this confession we just need for you to sign
| Они сказали, у нас есть это признание, нам просто нужно, чтобы вы подписали
|
| Why don’t you just cooperate and make this easier on us all
| Почему бы вам просто не сотрудничать и не облегчить нам всем задачу?
|
| There was light and then there was darkness
| Был свет, а потом была тьма
|
| But there was no line in between
| Но между ними не было линии
|
| And asking her heart for guidance
| И спрашивая ее сердца для руководства
|
| Was like pleading with a machine
| Было похоже на умоляющую машину
|
| 'cause joy, it has its own justice
| потому что у радости есть своя справедливость
|
| And dreams are languid and lawless
| И сны томны и беззаконны
|
| And everything bows to beauty
| И все кланяется красоте
|
| When it is fierce
| Когда это жестоко
|
| And when it is flawless
| И когда это безупречно
|
| On the table were two ziploc baggies
| На столе лежали два зип-пакета.
|
| Containing her eyes and her smile
| Содержит ее глаза и ее улыбку
|
| They said, we’re keeping these as evidence
| Они сказали, что мы храним их в качестве доказательства.
|
| 'til this thing goes to trial
| пока это дело не пойдет в суд
|
| Meanwhile anguish was fingering solace
| Тем временем тоска перебирала утешение
|
| In another room down the hall
| В другой комнате по коридору
|
| Both were love’s accomplices
| Оба были сообщниками любви
|
| But solace took the fall
| Но утешение взяло падение
|
| Now look at her book of days
| Теперь взгляните на ее книгу дней
|
| It’s the same on every page
| На каждой странице одно и то же
|
| And she’s got a little tin cup with her heart in it
| И у нее есть маленькая оловянная чашка с ее сердцем
|
| To bang along the bars of her rib cage
| Ударить по прутьям ее грудной клетки
|
| Bang along the bars of her rib cage | Ударь по прутьям ее грудной клетки |