| RAOUL
| РАУЛЬ
|
| Madame Giry, wait.. .
| Мадам Жири, подождите...
|
| GIRY
| ГИРИЙ
|
| Please, Monsieur — I know no more than
| Пожалуйста, мсье — я знаю не больше, чем
|
| anyone else.
| кто-нибудь еще.
|
| RAOUL
| РАУЛЬ
|
| That’s not true.
| Это не правда.
|
| GIRY (uneasily)
| ГИРИЙ (беспокойно).
|
| Please, Monsieur, don’t ask, there have been too many accidents. | Пожалуйста, мсье, не спрашивайте, слишком много было несчастных случаев. |
| ..
| ..
|
| RAOUL (ironical)
| РАУЛЬ (иронично)
|
| Accidents?! | Несчастные случаи?! |
| (She moves off again. He stops her) (desperately) Please,
| (Она снова уходит. Он останавливает ее) (в отчаянии) Пожалуйста,
|
| Madame Giry, for all our sakes. | Мадам Жири, ради всех нас. |
| ..
| ..
|
| GIRY (She has glanced nervously about her and suddenly deciding to trust him,
| ЖИРИЙ (Она нервно огляделась кругом и вдруг, решив довериться ему,
|
| cuts in)
| врезается)
|
| Very well. | Очень хорошо. |
| It was years ago. | Это было много лет назад. |
| There was a traveling
| Было путешествие
|
| fair in the city. | ярмарка в городе. |
| The gypsies. | Цыгане. |
| I was very young, studying to be a ballerina.
| Я была очень молода, училась на балерину.
|
| One of many living in the dormitories of the opera house.
| Один из многих, живущих в общежитиях оперного театра.
|
| (There is a flashback of when Madame Giry is still very young and at the
| (Есть воспоминание о том, когда мадам Жири была еще очень молода и в
|
| traveling fair)
| передвижная ярмарка)
|
| (The traveling circus)
| (Бродячий цирк)
|
| (Young Madame Giry’s school is taking a fieldtrip to a traveling circus)
| (Школа юной мадам Жири едет на экскурсию в бродячий цирк)
|
| Scary woman: See the wonder from the East!
| Страшная женщина: Смотри на чудо с Востока!
|
| Cruel man. | Жестокий человек. |
| Come. | Приходить. |
| Come. | Приходить. |
| Come inside. | Заходи внутрь. |
| Come and see The Devil’s Child.
| Приходите и посмотрите «Дитя дьявола».
|
| (They all see Young Erik with a sack over his head, chained in a cage of straw.
| (Все они видят Юного Эрика с мешком на голове, прикованного цепью к клетке из соломы.
|
| He is making a stuffed monkey playing the cymbals like the one on the musical
| Он делает чучело обезьяны, играющей на тарелках, как в мюзикле.
|
| box)
| коробка)
|
| (All the children except for Young Madame Giry laugh at Young Erik)
| (Все дети, кроме юной мадам Жири, смеются над юным Эриком)
|
| Cruel man. | Жестокий человек. |
| (Beats Erik with a stick) You damn demon! | (Бьет Эрика палкой) Проклятый демон! |
| (Beats) Villain!
| (пауза) Злодей!
|
| (Beats) Ne’er do-well! | (Удары) Ни за что! |
| (Beats) Libertine! | (Удары) Распутник! |
| (Beats) Dangerous! | (пауза) Опасно! |
| (Beats) Hideous!
| (пауза) Отвратительно!
|
| (Beats) Monstrous! | (пауза) Чудовищно! |
| (Beats) BEAST! | (Удары) ЗВЕРЬ! |
| (Beats very hard)
| (Бьет очень сильно)
|
| (Young Erik groans in pain on the straw. Young Madame Giry looks sadly at Young
| (Юный Эрик стонет от боли на соломе. Юная мадам Жири грустно смотрит на Молодого
|
| Erik)
| Эрик)
|
| Cruel Man. | Жестокий человек. |
| Behold, Mesdames and messieurs, the Devil’s Child! | Смотрите, госпожи и господа, Дьявольское дитя! |
| (He takes the
| (Он берет
|
| sack off Young Erik’s head, pulls the hair)
| мешок с головы юного Эрика, дергает за волосы)
|
| (All the kids except Young Madame Giry laugh at him)
| (Все дети, кроме юной мадам Жири, смеются над ним.)
|
| (Erik slowly puts the sack back on. When all the children break free,
| (Эрик медленно надевает мешок обратно . Когда все дети вырвутся на свободу,
|
| the cruel man begins to count his money coins)
| жестокий человек начинает считать свои денежные монеты)
|
| (Young Erik suddenly breaks free, grabs a rope and the chains he was chained
| (Молодой Эрик внезапно вырывается на свободу, хватает веревку и цепи, которые были прикованы к нему.
|
| too and strangles the cruel man)
| тоже и душит жестокого человека)
|
| (Erik grabs his stuff monkey and takes Young Madame Giry’s hand and they run
| (Эрик хватает свою мартышку и берет за руку юную мадам Жири, и они бегут
|
| out of the traveling circus)
| из бродячего цирка)
|
| Man: Murder!
| Мужчина: Убийство!
|
| Policeman: Which way?!
| Полицейский: Куда?!
|
| Man: That way! | Мужчина: Сюда! |
| That way!
| Туда!
|
| Policeman: He’s getting away!
| Полицейский: Он уходит!
|
| (Young Madame Giry and Young Erik run all the way to a window of the Opera
| (Юная мадам Жири и молодой Эрик бегут к окну Оперы.
|
| House)
| Дом)
|
| (Young Madame Giry puts Erik in the window)
| (Юная мадам Жири ставит Эрика в окно)
|
| (The Opera House)
| (Оперный театр)
|
| GIRY: (Narrating the story) I hid him from the world, and its cruelties.
| ЖИРИ: (рассказывая историю) Я спрятал его от мира и его жестокости.
|
| (Young Madame Giry enters from another part of the room, Young Erik runs to her
| (Из другой части комнаты входит юная мадам Жири, к ней бежит юный Эрик
|
| and she hides him)
| а она его прячет)
|
| Young Giry: If you stay in here, you are safe.
| Молодой Гири: Если вы останетесь здесь, вы в безопасности.
|
| Young Erik: Thank you so much, young lady.
| Юный Эрик: Большое спасибо, юная леди.
|
| (It goes back to the real times)
| (Это восходит к реальным временам)
|
| GIRY: He has known nothing else of life since then except this opera house.
| ЖИРИ: С тех пор он больше ничего не знает о жизни, кроме этой оперы.
|
| I called him Erik. | Я назвал его Эрик. |
| It was his playground and now his artistic domain,
| Это была его игровая площадка, а теперь и его художественная область,
|
| he’s a genius. | он гений. |
| He’s an architect and designer, he’s composer and a magician.
| Он архитектор и дизайнер, он композитор и фокусник.
|
| A genius, Monsieur!
| Гений, месье!
|
| ROUL: But clearly, Madame Giry, genius has turned to madness. | РУЛЬ: Но очевидно, мадам Жири, что гений превратился в безумие. |