| C: Gustave, Gustave, Gustave.
| C: Гюстав, Гюстав, Гюстав.
|
| P: What’s wrong?
| П: Что не так?
|
| C: Gustave!
| С: Гюстав!
|
| P: What’s wrong?!
| П: Что не так?!
|
| C: He should of been here. | C: Он должен был быть здесь. |
| He was meant to be here!
| Он должен был быть здесь!
|
| P: It’s that idiot Raoul. | П: Это тот идиот Рауль. |
| Why, I’ll kill that drunken fool! | Я убью этого пьяного дурака! |
| That he dare touch
| Что он посмеет прикоснуться
|
| that child. | этот ребенок. |
| A child that isn’t his. | Ребенок, который не его. |
| Mr. Squelch?!
| Мистер Швелч?!
|
| M: Sir?
| М: Сэр?
|
| P: Seal the portlock, hade each road. | П: Закрой шлюз, пройди по каждой дороге. |
| Call in every favor that I’m owed.
| Воспользуйся всеми услугами, которые мне причитаются.
|
| I’ll be damned if he leaves this isle!
| Будь я проклят, если он покинет этот остров!
|
| M: The condition he left here in a carriage, saw with my own eyes, sir.
| М: Состояние, которое он оставил здесь в карете, видел своими глазами, сэр.
|
| There was no one with him.
| С ним никого не было.
|
| P: Are you quite certain he left here alone?
| П: Вы совершенно уверены, что он ушел отсюда один?
|
| M: Sir, was there anyone else here backstage?
| M: Сэр, кто-нибудь еще был здесь за кулисами?
|
| P: Yes, yes. | П: Да, да. |
| Madam Giry, she was here, with her vicious little sneer and that
| Госпожа Жири, она была здесь, со своей злобной ухмылкой и
|
| comment she made. | комментарий, который она сделала. |
| The ungreatful back biting snake. | Ужасная спинокусающая змея. |
| She’s been greedious indeed.
| Она действительно была жадной.
|
| She’ll get her’s now guaranteed! | Теперь она получит свое! |
| Go now quickly. | Иди быстро. |
| Bring her round.
| Приведи ее в чувство.
|
| Bring the boy back safe and sound. | Верните мальчика в целости и сохранности. |
| Then I’ll tear her limb from limb.
| Тогда я разорву ее на части.
|
| MG: What is the meaning of this? | МГ: Что это значит? |
| How dare you meanians handle me in this
| Как вы смеете обращаться со мной в этом
|
| fashion. | мода. |
| I command an answer.
| Я приказываю ответить.
|
| P: The boy, woman. | П: Мальчик, женщина. |
| What have you done with him?
| Что ты с ним сделал?
|
| MG: The boy? | МГ: Мальчик? |
| You think I took the boy? | Думаешь, я взял мальчика? |
| Why would I do such a thing?
| Зачем мне это делать?
|
| You think I don’t know who he is? | Думаешь, я не знаю, кто он? |
| All these years, who has been faithful more
| Все эти годы, кто был верен больше
|
| than I? | Затем я? |
| No one!
| Никто!
|
| P: Giry
| П: Жири
|
| MG: All these years, who could you think I’d hurt that child--
| MG: Все эти годы, кто бы мог подумать, что я причиню боль этому ребенку...
|
| P: My patience is running dry--
| П: Мое терпение на исходе...
|
| MG: All these years, I’ve been mother to you and Christine as much as my daughter--
| МГ: Все эти годы я была матерью для вас и Кристин в такой же степени, как и для моей дочери...
|
| P: Enough!
| П: Хватит!
|
| MG: Do you think I don’t know how it hurts to see one’s child far too off?
| МГ: Думаешь, я не знаю, как больно видеть своего ребенка слишком далеко?
|
| P: Gustave, Gustave, Gustave.
| П: Гюстав, Гюстав, Гюстав.
|
| F: Sir? | Ф: Сэр? |
| I just passed Meg’s dressing room. | Я только что прошел гримерку Мэг. |
| It was empty as a tomb,
| Он был пуст, как могила,
|
| but her mirror was smashed all in pieces on the floor.
| но ее зеркало было разбито вдребезги на полу.
|
| P: Meg?
| П: Мэг?
|
| MG: oh my god
| МГ: о мой бог
|
| F: And I saw her down the hall, pulling someone pale and small. | Ф: И я видел, как она шла по коридору, таща за собой кого-то бледного и маленького. |
| And she looked
| И она выглядела
|
| all about and then scurried out the door. | все вокруг, а затем выскочил за дверь. |
| MG: God I left her, so distraught.
| М.Г.: Боже, я бросил ее, так растерялся.
|
| Please who knows just what she thought. | Пожалуйста, кто знает, что она думала. |
| I’m afraid she’s come undone.
| Боюсь, она рассыпалась.
|
| But she won’t hurt him. | Но она не причинит ему вреда. |
| Meg would never hurt him. | Мэг никогда бы не причинила ему вреда. |
| How could she hurt him?
| Как она могла причинить ему боль?
|
| P: I know where they’ve gone, but we must hurry!
| П: Я знаю, куда они ушли, но мы должны спешить!
|
| MG: In that crowd? | МГ: В этой толпе? |
| There are millions of people out there.
| Там миллионы людей.
|
| C: Gustave! | С: Гюстав! |
| My poor Gustave.
| Мой бедный Гюстав.
|
| P: Theres no time to waist
| П: Нет времени на талию
|
| C: Gustave!
| С: Гюстав!
|
| (Crowd making noise)
| (Толпа шумит)
|
| C: Gustave, Gustave!
| C: Гюстав, Гюстав!
|
| P: You there, stop!
| П: Ты там, остановись!
|
| C: It’s not him.
| С: Это не он.
|
| MG: Meg.
| МГ: Мэг.
|
| P: I think I see them! | П: Кажется, я их вижу! |
| This way!
| Сюда!
|
| C: Gustave! | С: Гюстав! |
| Is that… I’m so sorry.
| Это... Мне очень жаль.
|
| MG: Meg, please.
| МГ: Мэг, пожалуйста.
|
| P: To the pier! | П: На пирс! |