| T-H-E E-N-D! | КОНЕЦ! |
| I can’t believe it, I’ve finished my first script!
| Не могу поверить, я закончила свой первый сценарий!
|
| Stop it, you’re making me feel old
| Прекрати, ты заставляешь меня чувствовать себя старым
|
| It’s exciting, though, isn’t it?
| Однако это захватывающе, не так ли?
|
| How old are you, anyway?
| Сколько тебе лет?
|
| Twenty-two
| Двадцать два
|
| Smart girl
| Умная девушка
|
| Shouldn’t we open some champagne?
| Не открыть ли нам шампанского?
|
| Best I can offer is a stroll to the water cooler at the end of the lot
| Лучшее, что я могу предложить, это прогуляться до кулера с водой в конце участка.
|
| Sounds good to me. | Звучит неплохо. |
| I love the back lot here. | Мне нравится задний двор здесь. |
| All cardboard, all hollow,
| Все картонное, все пустое,
|
| all phony, all done with mirrors; | все фальшиво, все сделано с зеркалами; |
| I think I love it better than any street in
| Я думаю, что люблю ее больше, чем любую улицу в
|
| the world. | мир. |
| I spent my childhood here
| Я провел свое детство здесь
|
| What were you, a child actress?
| Кем вы были, ребенком-актрисой?
|
| No, but my family always expected me to become a great star
| Нет, но моя семья всегда ожидала, что я стану великой звездой
|
| I had ten years of dramatic lessons, diction, dancing, everything you can think
| У меня было десять лет драматических уроков, дикции, танцев, всего, что вы можете себе представить.
|
| of; | из; |
| then the studio made a test
| затем студия сделала тест
|
| That’s the saddest story I ever heard
| Это самая грустная история, которую я когда-либо слышал
|
| Not at all. | Нисколько. |
| Come on. | Давай. |
| I was born two blocks from here. | Я родился в двух кварталах отсюда. |
| My father was head
| Мой отец был главой
|
| electrician at the studio until he died, and Mother still works in wardrobe
| электриком в мастерской до самой смерти, а Мать до сих пор работает в гардеробе
|
| Second generation, huh?
| Второе поколение, да?
|
| Third. | В третьих. |
| Grandma did stunt work for Pearl White
| Бабушка работала каскадером для Перл Уайт
|
| (As THEY walk down the Manhattan street, the stage begins to revolve slowly,
| (Когда ОНИ идут по улице Манхэттена, сцена начинает медленно вращаться,
|
| so that THEY end up walking Downstage;
| чтобы ОНИ ушли вниз по сцене;
|
| And the flimsy struts holding up the substantial sets are gradually revealed.
| И постепенно обнажаются хлипкие стойки, на которых держатся солидные наборы.
|
| JOE and BETTY walk in silence for a while; | ДЖО и БЕТТИ какое-то время идут молча; |
| BETTY’s expression is deeply
| Выражение лица БЕТТИ глубоко
|
| preoccupied. | озабоченный. |
| They come to a halt in front of the water cooler.)
| Они останавливаются перед кулером с водой.)
|
| I guess it is kind of exciting, at that, finishing a script
| Я думаю, это довольно увлекательно, закончить сценарий
|
| (HE fixes a couple of paper cups of water, and hands one to BETTY,
| (ОН чинит пару бумажных стаканчиков с водой и протягивает один БЕТТИ,
|
| who’s miles away and comes to with a start when he touches her arm.)
| который за много миль и приходит в себя, когда касается ее руки.)
|
| What?
| Какая?
|
| Are you all right?
| Ты в порядке?
|
| Sure
| Конечно
|
| Something’s the matter, isn’t it? | Что-то случилось, не так ли? |