Перевод текста песни Du Kommst Nicht Zurück - Andréas Martin

Du Kommst Nicht Zurück - Andréas Martin
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Du Kommst Nicht Zurück , исполнителя -Andréas Martin
Песня из альбома Andreas Martin - All The Best
в жанреПоп
Дата выпуска:31.12.2010
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписиEMI Germany
Du Kommst Nicht Zurück (оригинал)Ты Не Вернешься (перевод)
T-T-T-T T-T T-T-T-T-Titenic-T-T-T-T-Titenic Т-Т-Т-Т Т-Т Т-Т-Т-Т-Титеник-Т-Т-Т-Т-Титеник
T-T-T-T The bougiest of beat-em-ups! Т-Т-Т-Т Самая крутая битэм-ап!
T-T-T-T-Titenic T-T-T-T-Titenic Т-Т-Т-Т-Титеник Т-Т-Т-Т-Титеник
This is definitely accurate to the movie, remember? Это точно соответствует фильму, помните?
You could’ve called this game bird verse camel Вы могли бы назвать эту игру птичьим стихом верблюда
And no one would’ve argued with you Hoo-Hooo И никто бы с тобой не спорил
You could’ve called this game bird verse camel Вы могли бы назвать эту игру птичьим стихом верблюда
And no one would’ve argued with you Hoo-Hooo И никто бы с тобой не спорил
Someone out there decided to make this game Кто-то решил сделать эту игру
That’s like making a game about Pompeii Это как делать игру про Помпеи
There is a noble American girl, Rose, she tried to get away Есть благородная американка Роуз, она пыталась сбежать
From her arranged married Oh-Oh Hey От нее устроено замужество, О-о, эй
At the same time she met Jack В то же время она встретила Джека
Tap A quickly to not die as fast Нажмите A быстро, чтобы не умереть так быстро
He lighted on her life Он осветил ее жизнь
He lighted on a couple of her other things, too Он также засветился на паре других ее вещей.
They were also fall in love with each other, Hoo-Hoo-Hooo Они тоже влюбились друг в друга, ху-ху-ху
You could’ve called this game bird verse camel Вы могли бы назвать эту игру птичьим стихом верблюда
And no one would’ve argued with you Hoo-Hooo И никто бы с тобой не спорил
You could’ve called this game bird verse camel Вы могли бы назвать эту игру птичьим стихом верблюда
And no one would’ve argued with you Hoo-Hooo И никто бы с тобой не спорил
Cobras, Rats, Chefs, and Bats Кобры, крысы, повара и летучие мыши
1910 times were weird 1910 раз были странными
JACK! ДЖЕК!
We’ve got to keep our cool here! Мы должны сохранять хладнокровие здесь!
Can’t forget the flying eggplant Не могу забыть летающий баклажан
Tensions were high Напряжение было высоким
With this Herman Munster guy С этим парнем Германом Мюнстером
You could’ve called this game bird verse camel Вы могли бы назвать эту игру птичьим стихом верблюда
And no one would’ve argued with you Hoo-Hooo И никто бы с тобой не спорил
You could’ve called this game bird verse camel Вы могли бы назвать эту игру птичьим стихом верблюда
And no one would’ve argued with you Hoo-Hooo И никто бы с тобой не спорил
Cobras, Rats, Chefs, and Bats Кобры, крысы, повара и летучие мыши
T-T-T-T-Titenic T-T-T-T-Titenic Т-Т-Т-Т-Титеник Т-Т-Т-Т-Титеник
You could’ve called this game flying eggplant Вы могли бы назвать эту игру летающий баклажан
And no one would’ve argued with you И никто бы с тобой не спорил
T-T-T-T-Titenic-T-T-T-T-Titenic Т-Т-Т-Т-Титеник-Т-Т-Т-Т-Титеник
(The bougiest of beat-em-ups!) (Самая крутая из бит-эм-апов!)
T-T-T-T-Titenic T-T-T-T-Titenic Т-Т-Т-Т-Титеник Т-Т-Т-Т-Титеник
(This is definitely accurate to the movie) (Это определенно точно соответствует фильму)
T-T-T-T-Titenic Т-Т-Т-Т-Титеник
(1910 times are weird) (1910 раз странно)
T-T-T-T-Titenic Т-Т-Т-Т-Титеник
You could’ve called this game bird verse camel Вы могли бы назвать эту игру птичьим стихом верблюда
C-C-Cobras and bats C-C-Кобры и летучие мыши
You could’ve called this game Вы могли бы назвать эту игру
You could’ve called this game Вы могли бы назвать эту игру
You could’ve called this called this Вы могли бы назвать это так
Called this call call called this Вызывается этот вызов вызов называется это
You could’ve called this game bird verse camel Вы могли бы назвать эту игру птичьим стихом верблюда
And no one would’ve argued with you Hoo-Hooo И никто бы с тобой не спорил
You could’ve called this game bird verse camel Вы могли бы назвать эту игру птичьим стихом верблюда
And no one would’ve argued with you Hoo-HoooИ никто бы с тобой не спорил
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: