| Bravery displayed by each side
| Храбрость, проявленная каждой стороной
|
| None seeked shelter, none did hide
| Никто не искал убежища, никто не прятался
|
| Their faces directed towards foe
| Их лица направлены на врага
|
| Causing wounds with every blow
| Нанося раны каждым ударом
|
| Neither then or before
| Ни тогда, ни раньше
|
| Was heard of such a man
| Был слышен о таком человеке
|
| The duke of Brabant brave in war
| Герцог Брабант храбрый на войне
|
| Chivalry still treasured then
| Рыцарство еще ценилось тогда
|
| Een standaard van goud en zwart
| Een standard van goud en zwart
|
| Schitterend in de namiddagzon
| Шиттеренд-ин-де-намиддагзон
|
| Men streed met leeuwenhart
| Мужчины Стрид встретил Левенхарт
|
| Bij Woeringen waar de hertog won
| Бий Вёринген ваар де Хертог выиграл
|
| A bannar of black and gold
| Черный и золотой баннар
|
| Rising above the battlefield
| Поднявшись над полем боя
|
| For friend and foe to behold
| Для друга и врага, чтобы созерцать
|
| At Woeringen their fate was sealed
| В Верингене их судьба была решена
|
| «All of thee stay at my side
| «Все оставайтесь на моей стороне
|
| Don’t withdraw, cover my flanks
| Не отступай, прикрой мои фланги
|
| Frontal assaults I will fight
| Лобовые атаки, я буду сражаться
|
| But kill me if I break our ranks»
| Но убей меня, если я сломаю наши ряды»
|
| Noch doen, noch eer en wert vernomen
| Noch doen, noch eer en wert vernomen
|
| Riddere en geen, noch oec gesien
| Riddere en geen, noch oec gesien
|
| Soe condichlike ten wige wert tien
| Soe condichlike ten wige wert tien
|
| Alse die hertoge, alse die hertoge | Alse die hertoge, alse die hertoge |