| Après trois semaines entières de bonheur que rien n’altérait
| После целых трех недель счастья ничего не изменилось
|
| Mon amant dont j'étais si fière, un triste matin, me plaquait.
| Мой возлюбленный, которым я так гордилась, одним грустным утром бросил меня.
|
| Pour calmer mon âme chagrine, je résolus en un sursaut
| Чтобы успокоить мою скорбную душу, я решил с началом
|
| De me piquer à la morphine ou de priser de la coco
| Чтобы уколоть меня морфином или нюхательным кокосом
|
| Mais ça coûte cher, tous ces machins ! | Но это дорого, все эти вещи! |
| Alors, pour fuir mon noir destin
| Итак, бежать от моей темной судьбы
|
| J’ai fumé de l’eucalyptus et je m’en vais à la dérive
| Я курил эвкалипт, и я ухожу
|
| Fumant comme une locomotive avec, aux lèvres, un rictus.
| Курит как паровоз с ухмылкой на губах.
|
| J’ai fumé de l’eucalyptus.
| Я курил эвкалипт.
|
| Dès lors, mon âme torturée ne connut plus que d’affreux jours.
| С тех пор моя измученная душа знала только ужасные дни.
|
| La rue du désir fut barrée par les gravats de notre amour.
| Улица желания была перегорожена обломками нашей любви.
|
| J’aurais pu, d’une main câline, couper le traître en petits morceaux
| Я мог бы любящей рукой разрезать предателя на мелкие кусочки
|
| Le recoller à la Seccotine pour le redécouper aussitôt
| Склейте его вместе с Секкотином, чтобы сразу снова разрезать его.
|
| Mais je l’aimais tant, l’animal alors, pour pas lui faire de mal…
| Но я так любила его, животное тогда, что не делала ему больно...
|
| J’ai prisé d’la naphtaline, les cheveux hagards, l'œil hérissé.
| Я понюхал несколько нафталиновых шариков, волосы всклокочены, глаза колючие.
|
| Je me suis mise à me fourrer des boules entières dans les narines.
| Я начал засовывать себе в ноздри целые яйца.
|
| J’ai prisé d’la naphtaline.
| Я взял нафталин.
|
| Qu’ai-je fait là, Jésus Marie? | Что я там делал, Иисус Мария? |
| C’est stupéfiant comme résultat !
| В результате это потрясающе!
|
| Au lieu de m’alléger la vie, je me suis alourdie l’estomac
| Вместо того, чтобы облегчить себе жизнь, я утяжелил желудок.
|
| J’ai dû prendre du charbon Belloc, ça m’a fait la langue toute noire.
| Пришлось пить уголь Беллок, от него язык весь почернел.
|
| Que faire alors, pauvre loque, essayer d’un autre exutoire?
| Что же делать тогда, бедняге, попробовать другую розетку?
|
| Car le pire, c’est que j’ai pris le pli
| Потому что хуже всего то, что я согнулся
|
| Et c’est tant pis quand le pli est pris.
| И это очень плохо, когда складка взята.
|
| Je me pique à l’eau de Javel pour oublier celui que j’aime.
| Я колю себя отбеливателем, чтобы забыть того, кого люблю.
|
| Je prends ma seringue et j’en bois même alors, il me pousse des ailes.
| Я беру свой шприц и пью его даже тогда, у него вырастают крылья.
|
| Je me pique à l’eau de Javel, gnak gnak gnak gnak.
| Я отбеливаю себя, gnak gnak gnak gnak.
|
| J’ai du chagrin, ah ah ah ah. | Мне грустно, ах ах ах ах. |