| O Fortuna, am I but your clockwork hero?
| О Фортуна, разве я твой заводной герой?
|
| From here in the last ditch. | Отсюда в последнюю канаву. |
| Toe to toe, blow for blow, yeah. | С ног на голову, удар за ударом, да. |
| You are the
| Вы
|
| enigma!
| загадка!
|
| Well never mind! | Ладно, не суть! |
| Never mind. | Не берите в голову. |
| Never mind. | Не берите в голову. |
| The future’s already happened
| Будущее уже произошло
|
| And there is always someone left to fight to the death. | И всегда есть кто-то, кто будет сражаться насмерть. |
| To the death
| До смерти
|
| With every breath inside this body. | С каждым вдохом внутри этого тела. |
| My dreams are what’s keeping me alive!
| Мои мечты - это то, что поддерживает меня в живых!
|
| And it is wise to be careful, when the animal shows no fear
| И мудро быть осторожным, когда животное не боится
|
| Oh puny human — you are no match for me. | О, ничтожный человек, ты мне не ровня. |
| For things are never as they appear
| Ибо вещи никогда не бывают такими, какими кажутся
|
| As they appear…
| Когда они появляются…
|
| For things are never as they appear. | Ведь вещи никогда не бывают такими, какими кажутся. |
| Not as they appear…
| Не такими, какими они кажутся…
|
| Now I’ve been freed from the ropes that bind. | Теперь я освободился от связывающих меня веревок. |
| Well who is the puppet master?
| Ну, кто кукловод?
|
| Dishing out an eye for an eye and spitting teeth. | Выпячивая око за око и выплевывая зубы. |
| Well you’ll never take me
| Ну, ты никогда не возьмешь меня
|
| alive!
| живой!
|
| And O Fortuna, am I alone in this darkness we call redemption?
| И, о Фортуна, один ли я в этой тьме, которую мы называем искуплением?
|
| Well I could not change you, no more than I could change my shadow
| Ну, я не мог изменить тебя, не больше, чем я мог изменить свою тень
|
| No more than I could fly to the moon… To the moon
| Не больше, чем я мог бы летать на Луну... На Луну
|
| Oh puny human — you are no match for me
| О, ничтожный человек, ты мне не ровня
|
| For things are never just quite as they seem to be. | Потому что вещи никогда не бывают такими, какими кажутся. |
| As they seem to be… | Какими они кажутся… |