| Late at night,
| Поздно ночью,
|
| when reality’s failed and nothing is prevailing but the wind,
| когда реальность потерпела неудачу и нет ничего преобладающего, кроме ветра,
|
| I come to you.
| Я пришел к вам.
|
| Out of sight,
| Вне поля зрения,
|
| like a fugitive trailing across a barren land, you let me in,
| как беглец, плетущийся по бесплодной земле, ты впустил меня,
|
| you always do.
| ты всегда делаешь.
|
| My reason is caught by a sudden gust
| Мой разум пойман внезапным порывом
|
| of lateral thought that sweeps me
| боковых мыслей, которые охватывают меня
|
| far beyond,
| далеко за пределами,
|
| it’s the opium of the night.
| это опиум ночи.
|
| And the ocean of words
| И океан слов
|
| that we throw in the air
| что мы бросаем в воздух
|
| grows more absurd
| становится все более абсурдным
|
| and nobody seems to care,
| и никому, кажется, нет дела,
|
| it’s a refugee’s respite.
| это передышка беженца.
|
| Cafe Society.
| Общество кафе.
|
| Late at night,
| Поздно ночью,
|
| while the city lies sleeping and solitude is keeping me awake,
| пока город спит и одиночество не дает мне уснуть,
|
| I think of you.
| Я думаю о тебе.
|
| Dim your lights,
| Приглушите свет,
|
| oh, I want to sink deep in that river of oblivion you make,
| о, я хочу погрузиться глубоко в эту реку забвения, которую ты создаешь,
|
| I need it, too.
| Мне это тоже нужно.
|
| Let me check-in my mind
| Позвольте мне проверить мой разум
|
| with my coat at the door,
| с моим пальто у двери,
|
| 'cause I want to go flying
| потому что я хочу летать
|
| where I’ve never been before,
| где я никогда раньше не был,
|
| some inviting.
| какое-то приглашение.
|
| If the hand that you hold
| Если рука, которую вы держите
|
| in the dead of the night
| глубокой ночью
|
| is a little too cold,
| слишком холодно,
|
| the body seems just right,
| тело кажется в самый раз,
|
| it’s a.
| это.
|
| Cafe Society.
| Общество кафе.
|
| [Sound of footsteps walking along a street. | [Звук шагов по улице. |
| A pause, the footsteps take two
| Пауза, шаги занимают два
|
| steps up a short flight of stairs. | поднимается по короткой лестнице. |
| Five knocks, a door opens, a coctail party
| Пять стуков, дверь открывается, коктейльная вечеринка
|
| is heard in the background, and a semi-snobbish voice says, «Excuse me, sir,
| слышится на заднем плане, и полуснобский голос говорит: «Извините, сэр,
|
| are you a member?"]
| ты участник?"]
|
| One, two, three.
| Раз два три.
|
| That’s how elementary
| Вот так элементарно
|
| it’s gonna be.
| Это будет.
|
| Just fine and dandy,
| Просто прекрасно и денди,
|
| it’s easy,
| это просто,
|
| like taking candy from a baby.
| как отобрать конфету у ребенка.
|
| >From the poor country,
| >Из бедной страны,
|
| when you bought a rose, you
| когда ты купил розу, ты
|
| paid them with beads,
| платил им бисером,
|
| tipped the general,
| подсказал генералу,
|
| it’s easy,
| это просто,
|
| like taking candy from a baby.
| как отобрать конфету у ребенка.
|
| The hard part is learning about it,
| Трудная часть узнать об этом,
|
| the hard part is breaking through to the truth.
| трудная часть — это прорваться к истине.
|
| The hard part is learning to doubt
| Трудная часть – научиться сомневаться
|
| what you read, what you hear, what you see on the news.
| что вы читаете, что слышите, что видите в новостях.
|
| Foriegn policy,
| внешняя политика,
|
| made above my head, well,
| сделанный над моей головой, ну,
|
| no one asked me.
| меня никто не спрашивал.
|
| They just laughed and said
| Они просто рассмеялись и сказали
|
| it’s easy,
| это просто,
|
| like taking candy from a baby.
| как отобрать конфету у ребенка.
|
| It’s easy,
| Это просто,
|
| like taking candy from a baby.
| как отобрать конфету у ребенка.
|
| Once they get you sucked into the system,
| Как только они затянут вас в систему,
|
| once they get you under control,
| как только они возьмут тебя под контроль,
|
| the hard part is knowing how to resist
| сложная часть – это умение сопротивляться
|
| the grip that they keep on your mind and your soul.
| власть, которую они держат на вашем уме и вашей душе.
|
| So in the end,
| Итак, в конце концов,
|
| we just compromise,
| мы просто идем на компромисс,
|
| and pretend.
| и притворяйся.
|
| If you close your eyes,
| Если вы закроете глаза,
|
| it’s easy,
| это просто,
|
| like taking candy from a baby.
| как отобрать конфету у ребенка.
|
| 9. The Candidate
| 9. Кандидат
|
| Inside the lonely building
| Внутри одинокого здания
|
| sits the candidate.
| сидит кандидат.
|
| His speech is typed and ready,
| Его речь набрана и готова,
|
| the hundred-dollar plates
| стодолларовые тарелки
|
| sit on deserted tables,
| сидеть на пустых столах,
|
| beneath flourescent lights.
| под люминесцентными лампами.
|
| But no one comes to hear him,
| Но никто не приходит слушать его,
|
| no cheers disturb the night.
| никакие ура не тревожат ночь.
|
| So where are all the voters?
| Так где все избиратели?
|
| Where the voter’s wives?
| Где жены избирателя?
|
| They’ve all gone to the movies
| Они все пошли в кино
|
| trying to understand their lives.
| пытаясь понять их жизнь.
|
| The candidate is slipping
| Кандидат ускользает
|
| into some dream of old,
| в какую-то давнюю мечту,
|
| not noticing around him
| не замечая вокруг себя
|
| a thousand rubber chickens going cold. | тысяча резиновых цыплят замерзают. |