| Lost in something closest to true gnosis
| Потерянный в чем-то наиболее близком к истинному гнозису
|
| A sociopath’s neurosis born from…
| Невроз социопата, порожденный…
|
| Born from hours spent scorned
| Родился из часов, проведенных с презрением
|
| Transposing
| Транспонирование
|
| Transposing
| Транспонирование
|
| Transposing
| Транспонирование
|
| And transposing messages
| И транспонирование сообщений
|
| Intentionally skewed and bent
| Преднамеренно перекошены и согнуты
|
| That have encoded why humanity
| Это закодировало, почему человечество
|
| Has gone the way of…
| Пошел по пути…
|
| Has gone the way of the post script
| Пошел по пути постскриптума
|
| After the experience
| После опыта
|
| A daunting afterthought
| Пугающая запоздалая мысль
|
| Lingers a tenacious sailor’s knot
| Затягивает цепкий матросский узел
|
| Tying up past and present moments
| Связывая прошлые и настоящие моменты
|
| Spiraling
| Спиральный
|
| Tainted
| испорченный
|
| Pay attention to the golden spiral
| Обратите внимание на золотую спираль
|
| That dictates a certain degree of mind rot
| Это диктует определенную степень гниения разума
|
| Or mind not anything that comes closest
| Или не обращайте внимания ни на что, что ближе всего
|
| To knowledgeable or knowledge
| К знающим или знаниям
|
| With its umbrella
| Со своим зонтиком
|
| With its umbrella shape…
| Своей формой зонтика…
|
| With its umbrella
| Со своим зонтиком
|
| With its umbrella shape…
| Своей формой зонтика…
|
| With its umbrella
| Со своим зонтиком
|
| With its umbrella shape…
| Своей формой зонтика…
|
| With its umbrella
| Со своим зонтиком
|
| With its umbrella
| Со своим зонтиком
|
| I came from god
| я пришел от бога
|
| The world flaked
| Мир рухнул
|
| I brought them wisdom from above
| Я принес им мудрость свыше
|
| Worship
| Поклонение
|
| Unlibertly
| Невольно
|
| Unloved
| Нелюбимый
|
| They slew me For I did disparage their fall with relations
| Они убили меня, потому что я пренебрегал их падением с родственниками
|
| Lord and marriage
| Лорд и брак
|
| So he might grave without delay
| Так что он мог бы без промедления
|
| That earth may have swallowed us my friend | Эта земля, возможно, поглотила нас, мой друг |