Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Day Before You Came, исполнителя - ABBA. Песня из альбома The Essential Collection, в жанре Поп
Дата выпуска: 31.12.2011
Лейбл звукозаписи: Polar Music International
The Day Before You Came(оригинал) | День перед твоим приходом(перевод на русский) |
Must have left my house at eight, because I always do | Я вышла из дома, должно быть, в 8, как обычно, |
My train, I'm certain, left the station just when it was due | И мой поезд, я уверена, отошёл от станции точно по расписанию. |
I must have read the morning paper going into town | Я, должно быть, прочитала утреннюю газету, въезжая в город, |
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned | И, просматривая передовицу, скорей всего, нахмурилась. |
I must have made my desk around a quarter after nine | Я была на рабочем месте, должно быть, в 9:15, |
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed | С письмами, которые нужно прочесть и кипой бумаг, которые нужно подписать. |
I must have gone to lunch at half past twelve or so | Пошла на ланч, должно быть, в 12:30 или около того — |
The usual place, the usual bunch | Привычное место, привычная компания, |
And still on top of this I'm pretty sure it must have rained | И, в довершение всего, я почти уверена, что, кажется, шёл дождь |
The day before you came | В день перед твоим приходом... |
- | - |
I must have lit my seventh cigarette at half past two | Я зажгла, должно быть, седьмую сигарету в половине третьего, |
And at the time I never even noticed I was blue | И за все это время даже не заметила, что грущу. |
I must have kept on dragging through the business of the day | Наверное, я как прежде погрузилась в дела того дня. |
Without really knowing anything, I hid a part of me away | Ни о чём не догадываясь, я спрятала часть себя. |
At five I must have left, there's no exception to the rule | В 5 я, должно быть, ушла с работы — здесь без исключений, |
A matter of routine, I've done it ever since I finished school | Это рутина, поглотившая меня со времен окончания школы... |
The train back home again | Поезд отвёз меня домой, |
Undoubtedly I must have read the evening paper then | И я, несомненно, должно быть, читала вечернюю газету. |
Oh yes, I'm sure my life was well within its usual frame | И да, я уверена, что моя жизнь шла своим обычным ходом |
The day before you came | За день до того, как ты пришел... |
- | - |
Must have opened my front door at eight oclock or so | Я зашла домой, должно быть, в 8 часов или около того, |
And stopped along the way to buy some chinese food to go | Остановившись по пути, чтобы купить китайской еды на вынос. |
I'm sure I had my dinner watching something on TV | Я уверена, что ужинала, смотря что-то по ТВ. |
There's not, I think, a single episode of "Dallas" that I didn't see | Кажется, не осталось ни единого эпизода "Далласа", который я еще не видела. |
I must have gone to bed around a quarter after ten | Я пошла спать, должно быть, в 22:15 или около того. |
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed | Мне нужно хорошо высыпаться, и я люблю спать. |
By then I must have read a while | К тому моменту я, должно быть, уже прочла немного |
The latest one by Marilyn French or something in that style | Из последней книги Мэрилин Френч или что-то в этом роде. |
It's funny, but I had no sense of living without aim | Забавно, но у меня не было чувства, что я живу без цели... |
The day before you came | За день до твоего прихода... |
- | - |
And turning out the light | И выключая свет, |
I must have yawned and cuddled up for yet another night | Я, должно быть, зевнула и укуталась в одеяло еще на одну ночь... |
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain | И, должно быть, слышала, как по крыше стучали дождевые капли |
The day before you came | В день перед твоим приходом... |
- | - |
The Day Before You Came(оригинал) |
Must have left my house at eight, because I always do. |
My train, I’m certain, left the station just when it was due. |
I must have read the morning paper going into town, |
and having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned. |
I must have made my desk around a quarter after nine, |
with letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed. |
I must have gone to lunch at half past twelve or so, |
the usual place, the usual bunch. |
And still, on top of this, I’m pretty sure it must have rained. |
The day before you came. |
I must have lit my seventh cigarette at half past two. |
And at the time I never even noticed I was blue. |
I must have kept on dragging through the business of the day |
without really knowing anything, I hid a part of me away. |
At five I must have left, there’s no exception to the rule, |
a matter of routine, I’ve done it ever since I finished school. |
The train back home again, |
undoubtedly I must have read the evening paper then. |
Oh yes, I’m sure my life was well within its usual frame. |
The day before you came. |
Must have opened my front door at eight o’clock or so, |
and stopped along the way to buy some Chinese food to go. |
I’m sure I had my dinner watching something on TV. |
There’s not, I think, a single episode of Dallas that I didn’t see.1 |
I must have gone to bed around a quarter after ten. |
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then. |
I must have read a while; |
the latest one by Marilyn French or something in that style2 |
It’s funny, but I had no sense of living without aim. |
The day before you came. |
And turning out the light, |
I must have yawned and cuddled up for yet another night. |
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain. |
The day before you came. |
(перевод) |
Должно быть, ушел из дома в восемь, потому что я всегда так делаю. |
Мой поезд, я уверен, отошел от станции как раз вовремя. |
Должно быть, я читал утреннюю газету, отправляясь в город, |
и, прочитав редакционную статью, я, несомненно, нахмурился. |
Должно быть, я занял свой стол где-то в четверть девятого, |
с письмами, которые нужно прочитать, и кучей бумаг, ожидающих своей подписи. |
Я, должно быть, пошел на обед в половине двенадцатого или около того, |
обычное место, обычная куча. |
И все же, вдобавок ко всему, я почти уверен, что шел дождь. |
Накануне твоего приезда. |
Должно быть, я закурил свою седьмую сигарету в половине третьего. |
И в то время я даже не заметил, что я был синим. |
Я, должно быть, продолжал тащить дела дня |
ничего толком не зная, я спрятал часть себя подальше. |
В пять я должен был уйти, нет никаких исключений из правил, |
обычное дело, я делал это с тех пор, как закончил школу. |
Поезд снова домой, |
несомненно, тогда я читал вечернюю газету. |
О да, я уверен, что моя жизнь была в привычных рамках. |
Накануне твоего приезда. |
Должно быть, я открыл входную дверь в восемь часов или около того, |
и остановился по пути, чтобы купить китайской еды на вынос. |
Я уверен, что ужинал, смотря что-то по телевизору. |
Думаю, нет ни одной серии «Далласа», которую бы я не видел. |
Я, должно быть, лег спать около четверти одиннадцатого. |
Мне нужно много спать, и поэтому я предпочитаю к тому времени быть в постели. |
Должно быть, я некоторое время читал; |
последний от Мэрилин Френч или что-то в этом стиле2 |
Забавно, но у меня не было смысла жить без цели. |
Накануне твоего приезда. |
И выключив свет, |
Должно быть, я зевнул и прижался к себе еще на одну ночь. |
И грохот по крыше Я, должно быть, услышал шум дождя. |
Накануне твоего приезда. |