| Wait a minute mister white rabbit
| Подождите, господин белый кролик
|
| Wohin des Weges eilt es euch zu gehen?
| Куда ты спешишь?
|
| Just a minute mister white rabbit
| Минутку мистер белый кролик
|
| Was gibt es denn auf eurem Weg zu sehen?
| Что можно увидеть на своем пути?
|
| Wait a minute mister white rabbit
| Подождите, господин белый кролик
|
| Warum nur seid ihr immer auf der Flucht?
| Почему ты всегда в бегах?
|
| Just a minute mister white rabbit
| Минутку мистер белый кролик
|
| Was mag es sein, das ihr so ängstlich sucht?
| Что может быть, что вы ищете так тревожно?
|
| Wait a minute mister white rabbit
| Подождите, господин белый кролик
|
| Wer jagt euch denn die Panik ins Gemüt?
| Кто преследует панику в вашем уме?
|
| Just a minute mister white rabbit
| Минутку мистер белый кролик
|
| Was kann es sein, das euch am Ende blüht?
| Что это может быть, что расцветает для вас в конце концов?
|
| Das Herz schlägt in Aufruhr die Seele in Stücke
| Сердце в смятении разбивает душу на куски
|
| Die Brücken zur Welt sind in Panik zerstört
| Мосты в мир разрушены в панике
|
| Take your time, oh dear mister white rabbit
| Не торопитесь, о дорогой господин белый кролик
|
| Your misery will kiss your dreams good night
| Ваше страдание поцелует ваши мечты спокойной ночи
|
| Mend my rhyme and please break your habit
| Исправьте мою рифму и, пожалуйста, сломайте свою привычку
|
| Entwine yourself and you are out of sight
| Переплетите себя, и вы вне поля зрения
|
| Wait a minute mister white rabbit
| Подождите, господин белый кролик
|
| Wann kommt ihr denn nun endlich an ein Zeit?
| Когда ты наконец придешь в себя?
|
| Just a minute mister white rabbit
| Минутку мистер белый кролик
|
| Was treibt ihr denn nur für ein leeres Spiel?
| Что ты делаешь только ради пустой игры?
|
| Die Liebe verstört von der Angst zu entrücken
| Любовь, потревоженная страхом восторга
|
| Entzückend erdrückend ist was euch betört
| Восхитительно угнетает то, что увлекает вас
|
| Take your time, oh dear mister rabbit
| Не торопитесь, о дорогой господин кролик
|
| Your tragedy will kiss your dreams goodbye
| Ваша трагедия поцелует ваши мечты на прощание
|
| Mend my rhyme and please break your habit
| Исправьте мою рифму и, пожалуйста, сломайте свою привычку
|
| Decline yourself and you will have to die
| Откажись, и тебе придется умереть
|
| Das Herz schlägt in Aufruhr die Seele in Stücke
| Сердце в смятении разбивает душу на куски
|
| Die Brücken zur Welt sind in Panik zerstört
| Мосты в мир разрушены в панике
|
| Die Liebe verstört von der Angst zu entrücken
| Любовь, потревоженная страхом восторга
|
| Entzückend erdrückend ist was euch betört | Восхитительно угнетает то, что увлекает вас |