| Hello you straight-laced lady,
| Здравствуй, ты, прямолинейная дама,
|
| dressed in white but your shoes aren’t clean.
| одетый в белое, но ваша обувь грязная.
|
| Painted them up with polish
| Покрасил их лаком
|
| in the hope we can’t see where you’ve been.
| в надежде, что мы не увидим, где вы были.
|
| The smiling face that you’ve worn
| Улыбающееся лицо, которое вы носили
|
| to greet me rising at morning --
| встречать меня встающим утром --
|
| sent me out to work for my score.
| отправил меня работать за мой счет.
|
| Please me and say what it’s for.
| Пожалуйста, скажите, для чего это нужно.
|
| Give me the straight-laced promise
| Дайте мне прямолинейное обещание
|
| and not the pathetic lie.
| а не жалкая ложь.
|
| Tie me down with your ribbons
| Свяжи меня своими лентами
|
| and sulk when I ask you why.
| и дуться, когда я спрашиваю вас, почему.
|
| Your Sunday paper voice cries
| Голос твоей воскресной газеты плачет
|
| demanding truths I deny.
| требуя истин, которые я отрицаю.
|
| The bitter-sweet kiss you pretended
| Горько-сладкий поцелуй, который ты притворялся
|
| is offered, our affair mended.
| предложено, наше дело исправлено.
|
| Sossity: You’re a woman.
| Соссити: Ты женщина.
|
| Society: You’re a woman.
| Общество: Ты женщина.
|
| All of the tears you’re wasting
| Все слезы, которые ты тратишь впустую
|
| are for yourself and not for me.
| для себя, а не для меня.
|
| It’s sad to know you’re aging
| Грустно осознавать, что ты стареешь
|
| Sadder still to admit I’m free.
| Еще печальнее признать, что я свободен.
|
| Your immature physical toy has grown,
| Твоя незрелая физическая игрушка выросла,
|
| too young to enjoy at last your straight-laced agreement:
| слишком молод, чтобы наконец насладиться вашим прямым соглашением:
|
| woman, you were too old for me.
| женщина, ты была слишком стара для меня.
|
| Sossity: You’re a woman.
| Соссити: Ты женщина.
|
| Society: You’re a woman. | Общество: Ты женщина. |