| The minstrel boy to the war is gone
| Мальчик-менестрель на войну ушел
|
| In the ranks of death you’ll find him;
| В рядах смерти ты найдешь его;
|
| His father’s sword he hath girded on
| Меч своего отца, которым он препоясался
|
| And his wild harp slung behind him;
| И его дикая арфа висела позади него;
|
| «Land of Song!» | «Страна песни!» |
| cried the warrior bard
| воскликнул воин-бард
|
| (Should) «Tho' all the world betrays thee
| (Должен) «Хотя весь мир предает тебя
|
| One sword, at least, thy rights shall guard
| По крайней мере, один меч, твои права будут охранять
|
| One faithful harp shall praise thee!»
| Одна верная арфа восхвалит тебя!»
|
| The Minstrel fell! | Менестрель пал! |
| But the foeman’s steel
| Но сталь врага
|
| Could not bring that proud soul under;
| Не мог подчинить эту гордую душу;
|
| The harp he lov’d ne’er spoke again
| Арфа, которую он любил, никогда больше не говорила
|
| For he tore its chords asunder;
| Ибо он разорвал его струны на части;
|
| And said «No chains shall sully thee
| И сказал: «Никакие цепи не запятнают тебя
|
| Thou soul of love and brav’ry!
| О душа любви и храбрости!
|
| Thy songs were made for the pure and free
| Твои песни были созданы для чистых и свободных
|
| They shall never sound in slavery | Они никогда не будут звучать в рабстве |