Перевод текста песни Knoxville, Summer of 1915, Op. 24: Knoxville: Summer of 1915, Op. 24: Orchestral Introduction - It has become That time of evening - Karina Gauvin, Samuel Barber

Knoxville, Summer of 1915, Op. 24: Knoxville: Summer of 1915, Op. 24: Orchestral Introduction - It has become That time of evening - Karina Gauvin, Samuel Barber
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Knoxville, Summer of 1915, Op. 24: Knoxville: Summer of 1915, Op. 24: Orchestral Introduction - It has become That time of evening , исполнителя -Karina Gauvin
В жанре:Мировая классика
Дата выпуска:31.05.2005
Язык песни:Английский

Выберите на какой язык перевести:

Knoxville, Summer of 1915, Op. 24: Knoxville: Summer of 1915, Op. 24: Orchestral Introduction - It has become That time of evening (оригинал)Knoxville, Summer of 1915, Op. 24: Knoxville: Summer of 1915, Op. 24: Orchestral Introduction - It has become That time of evening (перевод)
It has become that time of evening Это стало тем временем вечера
when people sit on their porches, когда люди сидят на своих крыльцах,
rocking gently and talking gently мягко покачиваясь и нежно говоря
and watching the street и смотреть на улицу
and the standing up into their sphere и стояние в их сфере
of possession of the tress, владения трессом,
of birds' hung havens, hangars. подвесных убежищ для птиц, ангаров.
People go by;Люди проходят мимо;
things go by. все проходит.
A horse, drawing a buggy, Лошадь, рисующая повозку,
breaking his hollow iron music on the asphalt: ломая свою глухую железную музыку об асфальт:
a loud auto: a quiet auto: громкое авто: тихое авто:
people in pairs, not in a hurry, люди парами, не торопясь,
scuffling, switching their weight of aestival body, возня, меняя вес летнего тела,
talking casually, небрежно разговаривая,
the taste hovering over them of vanilla, парящий над ними вкус ванили,
strawberry, pasteboard, and starched milk, клубника, картон и крахмальное молоко,
the image upon them of lovers and horsement, изображение на них влюбленных и всадников,
squared with clowns in hueless amber. в квадрате с клоунами в бесцветном янтаре.
A streetcar raising into iron moan; Трамвай поднимается в железный стон;
stopping; остановка;
belling and starting, stertorous; распевающий и вздрагивающий, хрипящий;
rousing and raising again будить и снова поднимать
its iron increasing moan его железный нарастающий стон
and swimming its gold windows and straw seats и плавание его золотых окон и соломенных сидений
on past and past and past, о прошлом, прошлом и прошлом,
the bleak spark crackling and cursing above it блеклая искра трещит и ругается над ним
like a small malignant spirit как маленький злой дух
set to dog its tracks; установить, чтобы идти по своим следам;
the iron whine rises on rising speed; железный вой усиливается при увеличении скорости;
still risen, faints;все еще встает, падает в обморок;
halts; остановки;
the faint stinging bell; слабый жалящий колокольчик;
rises again, still fainter; снова поднимается, еще слабее;
fainting, lifting lifts, обмороки, поднятие тяжестей,
faints foregone; обмороки предрешены;
forgotten. забыл.
Now is the night one blue dew; Ныне ночь одна синяя роса;
my father has drained, мой отец осушил,
he has coiled the hose. он смотал шланг.
Low on the length of lawns, Низкая длина газонов,
a frailing of fire who breathes. слабый огонь, который дышит.
Parents on porches: Родители на крыльце:
rock and rock. рок и рок.
From damp strings morning glories hang their ancient faces. С влажных струн ипомеи свисают свои древние лики.
The dry and exalted noise of the locusts from all the air Сухой и возвышенный шум саранчи со всего воздуха
at once enchants my eardrums. сразу очаровывает мои барабанные перепонки.
On the rough wet grass На грубой мокрой траве
of the backyard заднего двора
my father and mother have spread quilts мои отец и мать расстелили одеяла
We all lie there, my mother, my father, my uncle, my aunt, Мы все лежим там, моя мать, мой отец, мой дядя, моя тетя,
and I too am lying there. и я тоже лежу там.
They are not talking much, and the talk is quiet, Они мало говорят, и разговор тихий,
of nothing in particular, ничего особенного,
of nothing at all. вообще ничего.
The stars are wide and alive, Звезды широкие и живые,
they all seem like a smile они все похожи на улыбку
of great sweetness, великой сладости,
and they seem very near. и они кажутся очень близкими.
All my people are larger bodies than mine, Все мои люди больше тела, чем мои,
with voices gentle and meaningless с голосами нежными и бессмысленными
like the voices of sleeping birds. как голоса спящих птиц.
One is an artist, he is living at home. Один художник, он живет дома.
One is a musician, she is living at home. Одна музыкант, она живет дома.
One is my mother who is good to me. Одна из них — моя мать, которая хорошо ко мне относится.
One is my father who is good to me. Один из них — мой отец, который хорошо ко мне относится.
By some chance, here they are, По стечению обстоятельств, вот они,
all on this earth; все на этой земле;
and who shall ever tell the sorrow и кто когда-нибудь расскажет о печали
of being on this earth, lying, on quilts, быть на этой земле, лежать, на одеялах,
on the grass, на траве,
in a summer evening, летним вечером,
among the sounds of the night. среди звуков ночи.
May God bless my people, Да благословит Бог мой народ,
my uncle, my aunt, my mother, my good father, мой дядя, моя тетя, моя мать, мой хороший отец,
oh, remember them kindly in their time of trouble; о, помяни их любезно во время скорби;
and in the hour of their taking away. и в час их взятия.
After a little Через некоторое время
I am taken in меня забрали
and put to bed. и уложить спать.
Sleep, soft smiling, Спи, нежно улыбаясь,
draws me unto her; привлекает меня к ней;
and those receive me, и те принимают меня,
who quietly treat me, кто тихо относится ко мне,
as one familiar and well-beloved in that home: как один знакомый и любимый в этом доме:
but will not, oh, will not, но не будет, о, не будет,
not now, not ever; ни сейчас, ни когда;
but will not ever tell me who I amно никогда не скажет мне, кто я
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: