| The sea is calm to-night
| Море сегодня спокойное
|
| The tide is full, the moon lies fair
| Прилив полный, луна светлая
|
| Upon the straits; | По проливам; |
| on the French coast, the light
| на французском побережье свет
|
| Gleams and is gone; | Блестит и исчезает; |
| the cliffs of England stand
| скалы Англии стоят
|
| Glimmering and vast, out in the tranquil bay
| Мерцающий и огромный, в тихой бухте
|
| Come to the window, sweet is the night-air!
| Подойди к окну, сладок ночной воздух!
|
| Only, from the long line of spray
| Только из-за длинной линии брызг
|
| Where the sea meets the moon-blanched sand
| Где море встречается с лунным песком
|
| Listen! | Слушать! |
| you hear the grating roar
| ты слышишь решетчатый рев
|
| Of pebbles which the waves draw back, and fling
| Гальки, которую волны отбрасывают и швыряют
|
| At their return, up the high strand
| По возвращении, вверх по высокой нити
|
| Begin and cease, and then again begin
| Начать и прекратить, а потом снова начать
|
| With tremulous cadence slow, and bring
| С дрожащей каденцией медленно и принеси
|
| The eternal note of sadness in
| Вечная нота грусти в
|
| Sophocles long ago
| Софокл давно
|
| Heard it on the Ægean, and it brought
| Услышал это на Эгейском море, и оно принесло
|
| Into his mind the turbid ebb and flow
| В его сознании мутные приливы и отливы
|
| Of human misery: we
| Человеческих страданий: мы
|
| Find also in the sound a thought
| Найди и в звуке мысль
|
| Hearing it by this distant northern sea
| Услышав это у этого далекого северного моря
|
| The sea of faith
| Море веры
|
| Was once, too, at the full, and round earth’s shore
| Был когда-то и у полного, и круглого земного берега
|
| Lay like the folds of a bright girdle furled
| Лежат, как складки яркого пояса, свернутого
|
| But now I only hear
| Но теперь я слышу только
|
| Its melancholy, long, withdrawing roar
| Его меланхолический, долгий, удаляющийся рев
|
| Retreating, to the breath
| Отступая, к дыханию
|
| Of the night-wind, down the vast edges drear
| О ночном ветре, по бескрайним краям уныние
|
| And naked shingles of the world | И голые черепицы мира |