| Theodora, HWV 68: But why art thou disquieted (оригинал) | Theodora, HWV 68: But why art thou disquieted (перевод) |
|---|---|
| But why art thou disquieted, my soul? | Но что же ты смущаешься, душа моя? |
| Hark! | Слушай! |
| Heav'n invites thee in sweet rapt'rous strains, | Небеса зовут тебя сладкими восторженными мелодиями, |
| To join the ever-singing, ever-loving choir | Чтобы присоединиться к вечно поющему, вечно любящему хору |
| Of saints and angels in the courts above. | Святых и ангелов во дворах наверху. |
| Oh, that I on wings could rise, | О, если бы я на крыльях мог подняться, |
| Swiftly sailing through the skies, | Быстро плывут по небесам, |
| As skims the silver dove! | Как скользит серебряный голубь! |
| That I might rest, | Чтобы я мог отдохнуть, |
| For ever blest, | Навеки благословенный, |
| With harmony and love. | С гармонией и любовью. |
| Oh, that I on wings... | О, что я на крыльях... |
