Перевод текста песни Barber: Knoxville: Summer of 1915, op.24 - It has become that time of evening - Kathleen Battle, Orchestra Of St Luke's, André Previn

Barber: Knoxville: Summer of 1915, op.24 - It has become that time of evening - Kathleen Battle, Orchestra Of St Luke's, André Previn
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Barber: Knoxville: Summer of 1915, op.24 - It has become that time of evening, исполнителя - Kathleen Battle. Песня из альбома Previn: Honey & Rue / Barber: Knoxville / Gershwin: Porgy and Bess, в жанре Шедевры мировой классики
Дата выпуска: 31.12.1994
Лейбл звукозаписи: Deutsche Grammophon
Язык песни: Английский

Barber: Knoxville: Summer of 1915, op.24 - It has become that time of evening

(оригинал)
It has become that time of evening
when people sit on their porches,
rocking gently and talking gently
and watching the street
and the standing up into their sphere
of possession of the tress,
of birds' hung havens, hangars.
People go by;
things go by.
A horse, drawing a buggy,
breaking his hollow iron music on the asphalt:
a loud auto: a quiet auto:
people in pairs, not in a hurry,
scuffling, switching their weight of aestival body,
talking casually,
the taste hovering over them of vanilla,
strawberry, pasteboard, and starched milk,
the image upon them of lovers and horsement,
squared with clowns in hueless amber.
A streetcar raising into iron moan;
stopping;
belling and starting, stertorous;
rousing and raising again
its iron increasing moan
and swimming its gold windows and straw seats
on past and past and past,
the bleak spark crackling and cursing above it
like a small malignant spirit
set to dog its tracks;
the iron whine rises on rising speed;
still risen, faints;
halts;
the faint stinging bell;
rises again, still fainter;
fainting, lifting lifts,
faints foregone;
forgotten.
Now is the night one blue dew;
my father has drained,
he has coiled the hose.
Low on the length of lawns,
a frailing of fire who breathes.
Parents on porches:
rock and rock.
From damp strings morning glories hang their ancient faces.
The dry and exalted noise of the locusts from all the air
at once enchants my eardrums.
On the rough wet grass
of the backyard
my father and mother have spread quilts
We all lie there, my mother, my father, my uncle, my aunt,
and I too am lying there.
They are not talking much, and the talk is quiet,
of nothing in particular,
of nothing at all.
The stars are wide and alive,
they all seem like a smile
of great sweetness,
and they seem very near.
All my people are larger bodies than mine,
with voices gentle and meaningless
like the voices of sleeping birds.
One is an artist, he is living at home.
One is a musician, she is living at home.
One is my mother who is good to me.
One is my father who is good to me.
By some chance, here they are,
all on this earth;
and who shall ever tell the sorrow
of being on this earth, lying, on quilts,
on the grass,
in a summer evening,
among the sounds of the night.
May God bless my people,
my uncle, my aunt, my mother, my good father,
oh, remember them kindly in their time of trouble;
and in the hour of their taking away.
After a little
I am taken in
and put to bed.
Sleep, soft smiling,
draws me unto her;
and those receive me,
who quietly treat me,
as one familiar and well-beloved in that home:
but will not, oh, will not,
not now, not ever;
but will not ever tell me who I am

Барбер: Ноксвилл: Лето 1915 года, соч. 24 - Это стало тем временем вечера

(перевод)
Это стало тем временем вечера
когда люди сидят на своих крыльцах,
мягко покачиваясь и нежно говоря
и смотреть на улицу
и стояние в их сфере
владения трессом,
подвесных убежищ для птиц, ангаров.
Люди проходят мимо;
все проходит.
Лошадь, рисующая повозку,
ломая свою глухую железную музыку об асфальт:
громкое авто: тихое авто:
люди парами, не торопясь,
возня, меняя вес летнего тела,
небрежно разговаривая,
парящий над ними вкус ванили,
клубника, картон и крахмальное молоко,
изображение на них влюбленных и всадников,
в квадрате с клоунами в бесцветном янтаре.
Трамвай поднимается в железный стон;
остановка;
распевающий и вздрагивающий, хрипящий;
будить и снова поднимать
его железный нарастающий стон
и плавание его золотых окон и соломенных сидений
о прошлом, прошлом и прошлом,
блеклая искра трещит и ругается над ним
как маленький злой дух
установить, чтобы идти по своим следам;
железный вой усиливается при увеличении скорости;
все еще встает, падает в обморок;
остановки;
слабый жалящий колокольчик;
снова поднимается, еще слабее;
обмороки, поднятие тяжестей,
обмороки предрешены;
забыл.
Ныне ночь одна синяя роса;
мой отец осушил,
он смотал шланг.
Низкая длина газонов,
слабый огонь, который дышит.
Родители на крыльце:
рок и рок.
С влажных струн ипомеи свисают свои древние лики.
Сухой и возвышенный шум саранчи со всего воздуха
сразу очаровывает мои барабанные перепонки.
На грубой мокрой траве
заднего двора
мои отец и мать расстелили одеяла
Мы все лежим там, моя мать, мой отец, мой дядя, моя тетя,
и я тоже лежу там.
Они мало говорят, и разговор тихий,
ничего особенного,
вообще ничего.
Звезды широкие и живые,
они все похожи на улыбку
великой сладости,
и они кажутся очень близкими.
Все мои люди больше тела, чем мои,
с голосами нежными и бессмысленными
как голоса спящих птиц.
Один художник, он живет дома.
Одна музыкант, она живет дома.
Одна из них — моя мать, которая хорошо ко мне относится.
Один из них — мой отец, который хорошо ко мне относится.
По стечению обстоятельств, вот они,
все на этой земле;
и кто когда-нибудь расскажет о печали
быть на этой земле, лежать, на одеялах,
на траве,
летним вечером,
среди звуков ночи.
Да благословит Бог мой народ,
мой дядя, моя тетя, моя мать, мой хороший отец,
о, помяни их любезно во время скорби;
и в час их взятия.
Через некоторое время
меня забрали
и уложить спать.
Спи, нежно улыбаясь,
привлекает меня к ней;
и те принимают меня,
кто тихо относится ко мне,
как один знакомый и любимый в этом доме:
но не будет, о, не будет,
ни сейчас, ни когда;
но никогда не скажет мне, кто я
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Тэги песни: #It has become that time of evening


Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Tuba mirum ft. Kathleen Battle, Ann Murray, Matti Salminen 1984
Barber: Agnus Dei, Op. 11 ft. Rodolfus Choir, Samuel Barber 2015
Everything's Alright ft. Ted Neeley 1972
Heaven On Their Minds 1972
What's The Buzz ft. Yvonne Elliman 2018
I Don't Know How to Love Him ft. André Previn 2018
Strange Thing Mystifying ft. Ted Neeley, Andrew Lloyd Webber 1972
King Herod's Song ft. André Previn 2018
Superstar 1972
Poor Jerusalem ft. Andrew Lloyd Webber 1972
Damned For All Time / Blood Money ft. Bob Bingham, Kurt Yaghjian, Andrew Lloyd Webber 1972
The Temple 1972
Silent Night ft. Leonard Slatkin, Boys Choir of Harlem, Orchestra of St. Luke's 1985
Mozart: Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 / Act 1 - "Batti, batti, o bel Masetto" ft. Metropolitan Opera Orchestra, James Levine, Вольфганг Амадей Моцарт 2021
Come again! Sweet love doth now invite ft. Christopher Parkening, Джон Доуленд 1985
What if I never speed? ft. Christopher Parkening, Джон Доуленд 1985
My Fair Lady (1964) Without You ft. Rex Harrison, André Previn, Фредерик Лоу 2018
Anonymous: He's Got the Whole World in His Hands ft. James Levine 2020
Mozart: Don Giovanni, K. 527, Act I - "Batti, batti, o bel Masetto" ft. Berliner Philharmoniker, Герберт фон Караян, Вольфганг Амадей Моцарт 2020
Anonymous: In That Great Getting Up Morning ft. Jessye Norman, James Levine, Robert de Cormier 2020

Тексты песен исполнителя: Kathleen Battle
Тексты песен исполнителя: André Previn
Тексты песен исполнителя: Samuel Barber