| Among the hills I have wandered,
| Среди холмов я бродил,
|
| Through the forests so cold,
| Через леса такие холодные,
|
| Over the mountains of raging thunder,
| Над горами бушующего грома,
|
| Followed the ways foretold. | Следовали предсказанными путями. |
| (sings: '…my…untold')
| (поет: «…мое… невыразимое»)
|
| A request, a leave me be Through the shape that I longed for…
| Просьба, оставь меня через ту форму, которую я жаждал...
|
| Withering visions…
| Увядающие видения…
|
| Bleeding to search for the more…
| Кровотечение, чтобы искать больше ...
|
| Behold the memories within,
| Созерцайте воспоминания внутри,
|
| A questful battle to win,
| Захватывающая битва, чтобы победить,
|
| Towards which he is carrying,
| К которому он несёт,
|
| The burden named destiny.
| Бремя по имени судьба.
|
| It is pounding proud on his shoulders.
| Он гордо стучит по его плечам.
|
| Creating and dreaming
| Творить и мечтать
|
| Is it all the same
| Это все равно
|
| As I touch this flame … of mine
| Когда я касаюсь этого пламени… моего
|
| I await your call,
| Я жду твоего звонка,
|
| Through body, spirit and mind,
| Через тело, дух и разум,
|
| I shine — I shine…
| Я сияю — я сияю…
|
| The forces of Prima Mater.
| Силы Prima Mater.
|
| Unite us this heathen night,
| Соедини нас этой языческой ночью,
|
| Yearning your unknown mysterious beauty.
| Тоскуя по твоей неведомой таинственной красоте.
|
| Forever in you I am a Knight
| Навсегда в тебе я рыцарь
|
| (Pride and Might!)
| (Гордость и сила!)
|
| Among hills, we do wander,
| Среди холмов мы бродим,
|
| Through the forests so cold.
| По лесам таким холодным.
|
| Crossing mountains of raging thunder,
| Пересекая горы бушующего грома,
|
| Followed our ways untold…
| Следовали нашими путями невыразимыми…
|
| «Man should make love at the highest level — and this demands a certain
| «Человек должен заниматься любовью на высшем уровне — а это требует определенного
|
| discipline. | дисциплина. |
| Man has used discipline not to make lover. | Человек использовал дисциплину, чтобы не заниматься любовью. |
| I teach you discipline
| Я учу тебя дисциплине
|
| to make love the right way; | правильно заниматься любовью; |
| in a way that your lovemaking not only will
| таким образом, что ваши занятия любовью не только
|
| remain as something biological which never really reaches your physiological
| оставаться чем-то биологическим, что никогда не достигает вашего физиологического
|
| world. | Мир. |
| Lovemaking has the potential to reach even the spiritual world, and at the highest level it will reach your spiritual world.» | Занятия любовью могут достичь даже духовного мира, и на высшем уровне они достигнут вашего духовного мира». |