| I urged for a walk in the garden on a tranquil
| Я призвал прогуляться в саду на спокойной
|
| Dawn in June The silence caused by man himself
| Рассвет в июне Тишина, вызванная самим человеком
|
| And chaos by the moon The snake was dragged
| И хаос при луне Змея тащила
|
| In leather black — as draped in common conscience
| В черной коже — как драпированная в здравом уме
|
| Aestethically he crawled away from a neighborhood
| Эстетически он уполз от соседства
|
| Of nonsense
| чепухи
|
| Materialized a howling dog neglected by the
| Материализовал воющую собаку, которой пренебрегали
|
| Captain’s log and flogged into obedience
| Капитанский журнал и выпороть в послушание
|
| — Now he’s my brother too
| — Теперь он и мой брат
|
| Down along the banks there was this brittle, little
| Вниз по берегу тянулся этот ломкий, маленький
|
| Girl that never begged to be released into a
| Девушка, которая никогда не умоляла, чтобы ее выпустили в
|
| Derailed world Being chained to the lies of
| Сошедший с рельсов мир, прикованный к лжи
|
| A universal order she’s now — like the snake +
| Вселенский порядок она сейчас — как змея +
|
| Dog — my innocent, pre-whacked brother
| Пес — мой невиновный, предварительно избитый брат
|
| But the grass is still green
| Но трава все еще зеленая
|
| — If you know what I mean
| - Если вы понимаете, о чем я
|
| (Just like the blood runs red
| (Так же, как кровь становится красной
|
| And you know you are a-dying)
| И ты знаешь, что умираешь)
|
| With a head filled to the brim
| С головой, наполненной до краев
|
| Of their legalized lead
| Их узаконенного лидерства
|
| For when the heat becomes to heavy
| Ибо, когда жара становится тяжелой
|
| They will pack their bags and leave
| Они соберут чемоданы и уйдут
|
| You easily reveal the sins of brothers so naive
| Ты легко обличаешь грехи братьев таких наивных
|
| (This fable is a damned one — you will
| (Эта басня проклятая — вы
|
| Damn it, believe…) | Блин, поверь...) |