| These eyes, do you hide behind these
| Эти глаза, ты прячешься за этими
|
| Cold blue eyes?
| Холодные голубые глаза?
|
| I know I want to know
| я знаю, я хочу знать
|
| The light, driven by the pale blue skies
| Свет, движимый бледно-голубыми небесами
|
| I go where to go
| я иду куда идти
|
| Despised, and driven by
| Презираемый и движимый
|
| These echoed eyes
| Эти эхом глаза
|
| I know where to go
| Я знаю, куда идти
|
| A sign, written by
| Знак, написанный
|
| These tear stained eyes
| Эти заплаканные глаза
|
| I go do go
| я иду иду
|
| Blurred were my eyelines, hindering…
| Размыты были мои глаза, мешая…
|
| -to touch omnio
| - коснуться омнио
|
| So let me belong, eat me raw
| Так позволь мне принадлежать, съешь меня сырым
|
| Stick me empty
| Опустошите меня
|
| With your hungry claws-bring me light
| Своими голодными когтями принесите мне свет
|
| Can you feel the tension?
| Вы чувствуете напряжение?
|
| Set me free from this sleep
| Освободи меня от этого сна
|
| Leave me be to
| Оставь меня в покое
|
| Judge my own creation-bring me love
| Судите мое собственное творение - принесите мне любовь
|
| And as I burned my fragile skin
| И когда я сжег свою хрупкую кожу
|
| -touched omnio
| коснулся омнио
|
| All this can not go on anymore
| Все это больше не может продолжаться
|
| These thorns
| Эти шипы
|
| They tear me to pieces
| Они разрывают меня на части
|
| The sign is given your sign is given
| Знак дан, ваш знак дан
|
| I am illusioned
| я в иллюзиях
|
| Feed my lust and hunger-my addiction
| Накорми мою похоть и голод - мою зависимость
|
| The thought of a
| Мысль о
|
| Naked appearance facing
| Обнаженная внешность
|
| The rest of the world, left me in
| Остальной мир оставил меня в
|
| Chaos-a prey without a common address
| Хаос - добыча без общего адреса
|
| Drowning in salt water- can do
| Утонуть в соленой воде - можно
|
| Nothing at all
| вообще ничего
|
| I am left here begging for mercy…
| Я остаюсь здесь, умоляя о пощаде…
|
| In this room; | В этой комнате; |
| when I found images of
| когда я нашел изображения
|
| Poetry; | Поэзия; |
| I lost my deed, my shelter and
| Я потерял свой поступок, свое убежище и
|
| My pain did they leave you
| Моя боль они оставили тебя
|
| Unstained?
| Незапятнанный?
|
| You may swallow all my precious lies
| Вы можете проглотить всю мою драгоценную ложь
|
| You may stay and you may follow me
| Вы можете остаться, и вы можете следовать за мной
|
| Further down the thin and
| Дальше по тонкому и
|
| Crumbling line
| Осыпающаяся линия
|
| I bleed for my loss and hunger
| Я истекаю кровью из-за потери и голода
|
| -my addiction
| -моя зависимость
|
| Though the thought of a
| Хотя мысль о
|
| Naked appearance
| Обнаженный вид
|
| Leave in me the wonders and words
| Оставь во мне чудеса и слова
|
| Can burdens relieve me from slumber
| Может ли бремя избавить меня от сна
|
| In unpleasant worlds?
| В неприятных мирах?
|
| Can the essence of bone regard me
| Может ли сущность кости относиться ко мне
|
| Re-birth? | Возрождение? |