| Lost in the battlefield of opposite extremes. | Потерянный на поле битвы противоположных крайностей. |
| I ponder on the embankment that
| Я размышляю на набережной, что
|
| stands in between the
| стоит между
|
| Monochrome and color entirety I see the beauty and chaos of fate and destiny.
| Монохромность и полнота цвета Я вижу красоту и хаос судьбы и судьбы.
|
| Stand in the balance
| Встать на баланс
|
| Of forest equilibrium. | Лесного равновесия. |
| Absorb every aspect of forest equilibrium.
| Впитайте каждый аспект лесного равновесия.
|
| The fatality of optimism shall we not
| Фатальность оптимизма, не так ли?
|
| Embrace but evolve into the actual with grace. | Примите, но развивайтесь в реальность с изяществом. |
| Outweigh the balance through
| Перевесить баланс через
|
| excessive choice I
| чрезмерный выбор я
|
| Return to the wisdom of this equalateral place. | Вернись к мудрости этого равностороннего места. |
| Rebuild thy strength here in
| Восстанови свою силу здесь, в
|
| forest equilibrium
| лесное равновесие
|
| Through irreligious choice in forest equilibrium. | Через нерелигиозный выбор в лесном равновесии. |
| Through irreligious choice in
| Через нерелигиозный выбор в
|
| forest equilibrium. | лесное равновесие. |
| Come
| Приходить
|
| Walk with me through violet smokescreens where both feet tread upon joys and
| Пройди со мной через фиолетовые дымовые завесы, где обеими ногами наступают радости и
|
| agonies calm in all
| агония спокойно во всем
|
| We see, masters of destiny | Мы видим, хозяева судьбы |