| Now I can guess that some of you are wondering at my navy blues
| Теперь я могу догадаться, что некоторые из вас удивляются моему темно-синему цвету.
|
| Or how I came to be — oh a sailor on the sea.
| Или как я стал — о, матросом в море.
|
| You may think that I’m too daft to know what’s forward and which is aft,
| Вы можете подумать, что я слишком глуп, чтобы знать, что впереди, а что сзади,
|
| But when I’ve sung my song — Oh, you’ll all agree you’re wrong.
| Но когда я спою свою песню — О, вы все согласитесь, что ошибаетесь.
|
| A happy-go-lucky A.B. | Беспечный А.Б. |
| on the land or the sea
| на суше или на море
|
| I know a few nautical games and my name’s Bell Bottom George
| Я знаю несколько морских игр, и меня зовут Белл Боттом Джордж.
|
| A girl in each port may be true of the boys dressed in blue,
| Девушка в каждом порту может быть верной мальчикам, одетым в синее,
|
| A sailor I know has got three and it’s me, Bell Bottom George
| У одного знакомого моряка трое, и это я, Белл Боттом Джордж.
|
| It’s the same to me as we sail to Tripoli or we go back home to Dover
| Для меня все равно, когда мы плывем в Триполи или возвращаемся домой в Дувр
|
| I can go ashore and have one or two more till I’m feeling half-seas-over.
| Я могу сойти на берег и выпить еще один или два, пока не почувствую себя наполовину над морем.
|
| Adventures I’ve had by the score, what a life, what a war.
| Приключений у меня было по счету, что за жизнь, что за война.
|
| If ever you get in a scrap I’m your chap, Bell Bottom George
| Если ты когда-нибудь попадешь в драку, я твой парень, Белл Боттом Джордж
|
| When others are up to their necks pulling ropes, scrubbing decks,
| Когда другие по шею тянут веревки, чистят палубы,
|
| Who slips on the soap and goes — whiz — down on his Bell Bottom George.
| Который надевает мыло и едет — свист — вниз на своем Bell Bottom George.
|
| The Admiral’s not a bad guy, we get on, he and I,
| Адмирал неплохой парень, мы ладим, он и я,
|
| He speaks when we meet on the stair, «Gangway there Bell Bottom George.»
| Он говорит, когда мы встречаемся на лестнице: «Сходни там Белл Боттом Джордж».
|
| And the chief is grand so I always lend a hand
| И вождь велик, поэтому я всегда протягиваю руку
|
| With a grin and a smart «Aye, Aye Sir»,
| С ухмылкой и умным «Есть, есть, сэр»,
|
| And it’s fun by 'gum' when I’ve had a tot of rum,
| И весело под "жвачкой", когда я выпил рома,
|
| I’m the champion main brace splicer.
| Я чемпион по сращиванию основных скоб.
|
| I’ve sailed the Dead Sea and the Med, and the Black and the Red,
| Я проплыл Мертвое море и Средиземное, Черное и Красное,
|
| There’s only the suck it and see left for me Bell Bottom George. | Мне осталось только сосать и видеть, Белл Боттом Джордж. |