| You curl your toes in fun
| Вы весело скручиваете пальцы ног
|
| As you smile at everyone
| Когда ты улыбаешься всем
|
| You meet the stares, you’re unaware
| Вы встречаете взгляды, вы не знаете
|
| That your doings aren’t done
| Что ваши дела не сделаны
|
| And you laugh most ruthlessly
| И ты смеешься самым безжалостным
|
| As you tell us what not to be
| Когда вы говорите нам, что не должно быть
|
| But how are we supposed to see
| Но как мы должны видеть
|
| Where we should run?
| Куда нам бежать?
|
| I see you shuffle in the courtroom with
| Я вижу, как ты шаришь в зале суда с
|
| Your rings upon your fingers
| Твои кольца на пальцах
|
| And your downy little sidies
| И твои пушистые маленькие сиди
|
| And your silver-buckle shoes
| И твои туфли с серебряной пряжкой
|
| Playing at the hard case
| Игра в тяжелый случай
|
| You follow the example
| Вы следуете примеру
|
| Of the comic-paper idol
| Идола из комиксов
|
| Who lets you bend the rules
| Кто позволяет вам нарушать правила
|
| So, come on ye childhood heroes!
| Итак, вперед, герои детства!
|
| Won’t you rise up from the pages
| Разве ты не поднимешься со страниц
|
| Of your comic-books, your super crooks
| Из ваших комиксов, ваших супер мошенников
|
| And show us all the way
| И покажи нам весь путь
|
| Well! | Хорошо! |
| Make your will and testament
| Сделайте свою волю и завещание
|
| Won’t you join your local government?
| Вы не присоединитесь к местному самоуправлению?
|
| We’ll have Superman for president
| У нас будет Супермен для президента
|
| Let Robin save the day
| Пусть Робин спасет положение
|
| You put your bet on number one
| Вы делаете ставку на номер один
|
| And it comes up every time
| И это всплывает каждый раз
|
| The other kids have all backed down
| Остальные дети все отступили
|
| And they put you first in line
| И они ставят вас первым в очереди
|
| And so you finally ask yourself
| Итак, вы, наконец, спрашиваете себя
|
| Just how big you are
| Насколько ты большой
|
| And you take your place in a wiser world
| И ты займешь свое место в более мудром мире
|
| Of bigger motor cars
| Из больших автомобилей
|
| And you wonder who to call on
| И вы задаетесь вопросом, к кому обратиться
|
| So! | Так! |
| Where the hell was Biggles
| Где, черт возьми, был Бигглз
|
| When you needed him last Saturday?
| Когда ты нуждался в нем в прошлую субботу?
|
| And where were all the sportsmen
| И где были все спортсмены
|
| Who always pulled you though?
| Кто тебя всегда тянул?
|
| They’re all resting down in Cornwall
| Они все отдыхают в Корнуолле
|
| Writing up their memoirs
| Написание своих воспоминаний
|
| For a paper-back edition
| Для издания в мягкой обложке
|
| Of the Boy Scout Manual | Руководства бойскаута |