| October eighteen seventy one that’s when this great big fire begun
| Октябрь восемнадцать семьдесят первый, когда начался этот большой пожар
|
| The Windy City was a ball of flame and O’Leary’s cow was the one to blame
| Город ветров превратился в огненный шар, и во всем виновата корова О’Лири.
|
| The fire men fought for days on end
| Пожарные сражались целыми днями
|
| They could fight the fire but they couldn’t fight the wind
| Они могли бороться с огнем, но не могли бороться с ветром
|
| The wind fanned the flames and it started again and nobody knew if it ever
| Ветер раздул пламя, и оно началось снова, и никто не знал,
|
| would end
| закончится
|
| (She kicked up her heels with out a hint kicked the lantern over and away she
| (Она задрала каблуки без намека, пнула фонарь и прочь
|
| went
| отправился
|
| The world couldn’t help but be amazed) how one little cow started such a blaze
| Мир не мог не удивиться) как одна маленькая корова зажгла такое пламя
|
| The rich and the poor were both alike fightin' and prayin' for their life
| Богатые и бедные одинаково сражались и молились за свою жизнь
|
| Then at last the Lord looked down and he sent a little rain to the windy town
| Затем, наконец, Господь посмотрел вниз и послал небольшой дождь на ветреный город
|
| October eighteen seventy one…
| Октябрь восемнадцать семьдесят первый…
|
| (She kicked up her heels…
| (Она задрала каблуки…
|
| The after math was a sight to see the loss of life and property
| После математики было зрелище потери жизни и имущества
|
| The people said it was a shame but O’Lear’y’s cow still caught the blame
| Люди сказали, что это позор, но корова О’Лири все равно была виновата
|
| (She kicked up her heels… | (Она задрала каблуки… |