| a broad incision sits across the evening
| широкий разрез проходит через вечер
|
| the victim to our father’s lost war
| жертва проигранной войны нашего отца
|
| the restless children sit and mourn the graves
| беспокойные дети сидят и оплакивают могилы
|
| of those they’ve never seen before
| тех, кого они никогда раньше не видели
|
| will they be buried here among the dead?
| будут ли они похоронены здесь среди мертвых?
|
| in the silent secret
| в безмолвной тайне
|
| the pioneers
| пионеры
|
| in dealing with it they march for dawn… of will and worthy
| имея дело с этим, они маршируют на рассвете... воли и достойного
|
| the truth be told the child was born…
| правда ребенок родился...
|
| man your own jackhammer
| сам себе отбойный молоток
|
| man your battle stations
| возьми свои боевые посты
|
| we’ll have you dead pretty soon
| мы скоро тебя убьём
|
| sincerely written from my brother’s blood machine
| искренне написано с машины крови моего брата
|
| man your own battle station
| возьми свою собственную боевую станцию
|
| we’ll have you home pretty soon
| мы скоро доставим тебя домой
|
| awake through motion
| проснуться от движения
|
| with curiosity to curtain your first move
| с любопытством, чтобы закрыть свой первый шаг
|
| over arms length they’ll break protocol
| на расстоянии вытянутой руки они нарушат протокол
|
| jealous envy for the youngest one
| ревнивая зависть к младшему
|
| to be the hero is all i’ll ask
| быть героем - это все, о чем я прошу
|
| can i be buried here among the dead, with room to honor me here in the end?
| Могу ли я быть погребенным здесь среди мертвых, чтобы в конце концов здесь меня почтили?
|
| you’ll be better off too soon
| тебе скоро станет лучше
|
| you’ll be better of when you get home
| тебе станет лучше, когда ты вернешься домой
|
| for you,
| для тебя,
|
| i’d do anything just to make you happy, hear you tell me that you’re proud of me.
| я бы сделал все, чтобы сделать тебя счастливым, услышать, как ты говоришь мне, что ты гордишься мной.
|
| for them,
| для них,
|
| i’d kill anything cut the throats of babies for them break their hearts for
| я бы убил все, что перерезало бы младенцам горло, потому что они разбили бы им сердце
|
| they were
| они были
|
| them.
| их.
|
| waiting for you to say… i love you too
| жду, когда ты скажешь… я тоже тебя люблю
|
| the navigator
| навигатор
|
| the pilot
| пилот
|
| her favorite
| ее любимый
|
| the one they call the vision that bares the gift
| Тот, кого они называют видением, которое обнажает дар
|
| will,
| будем,
|
| do the children really understand the things you did to them?
| дети действительно понимают, что вы с ними сделали?
|
| and why oh why…
| и почему, почему…
|
| should they conjure up the will for you my love i would kill him
| если они вызовут волю для тебя, любовь моя, я убью его
|
| in the seventh turning hour
| в седьмой поворотный час
|
| should the victims shadow fall
| Если тень жертвы упадет
|
| will the irony grow hungry?
| ирония проголодается?
|
| with victory and all they sought for
| с победой и всем, что они искали
|
| we were one among the fence
| мы были одним среди забора
|
| one among the fence | один среди забора |