| Baker street muse
| Муза Бейкер-стрит
|
| Windy bus-stop. | Ветреная автобусная остановка. |
| click. | нажмите. |
| shop-window. | витрина. |
| heel.
| каблук.
|
| Shady gentleman. | Теневой джентльмен. |
| fly-button. | летать-кнопка. |
| feel.
| Чувствовать.
|
| In the underpass, the blind man stands.
| В подземном переходе стоит слепой.
|
| With cold flute hands.
| Холодными руками флейты.
|
| Symphony match-seller, breath out of time.
| Симфонический продавец спичек, дыхание вне времени.
|
| You can call me on another line.
| Вы можете позвонить мне по другой линии.
|
| Indian restaurants that curry my brain.
| Индийские рестораны, которые забавляют мой мозг.
|
| Newspaper warriors changing the names they
| Газетные воины меняют имена
|
| Advertise from the station stand.
| Реклама со стенда вокзала.
|
| With cold print hands.
| С холодным отпечатком рук.
|
| Symphony word-player, Ill be your headline.
| Симфонический словесник, я буду твоим заголовком.
|
| If you catch me another time.
| Если поймаешь меня в другой раз.
|
| Didnt make her --- with my baker street ruse.
| Не заставил ее --- моей уловкой с Бейкер-стрит.
|
| Couldnt shake her --- with my baker street bruise.
| Не мог поколебать ее --- с моим синяком на Бейкер-стрит.
|
| Like to take her --- but Im just a baker street muse.
| Хотел бы взять ее --- но я просто муза Бейкер-стрит.
|
| Ale-spew, puddle-brew --- boys, throw it up clean.
| Пилю эль, варю лужу --- мальчики, выплевывайте начисто.
|
| Coke and bacardi colours them green.
| Кока-кола и бакарди окрашивают их в зеленый цвет.
|
| From the typing pool goes the mini-skirted princess
| Из машинописного пула выходит принцесса в мини-юбке
|
| With great finesse.
| С большим изяществом.
|
| Fertile earth-mother, your burial mound is fifty feet
| Плодородная мать-земля, твой могильный холм футов пятьдесят
|
| Down in the baker street underground. | Внизу, в подземелье Бейкер-стрит. |
| (what the hell!)
| (что за черт!)
|
| Walking down the gutter thinking,
| Идя по канаве, думая,
|
| ``how the hell am I today?
| `` как, черт возьми, я сегодня?
|
| Well, I didnt really ask you but thanks all the same.
| Ну, на самом деле я тебя не спрашивал, но все равно спасибо.
|
| Pig-me and the whore
| Свинья и шлюха
|
| ``big bottled fraulein, put your weight on me, said the
| «Большая фрейлейн в бутылке, надавите на меня своим весом, — сказал
|
| Pig-me to the whore,
| Свинья меня к шлюхе,
|
| Desperate for more in his assault upon the mountain.
| Отчаянно желая большего в своем нападении на гору.
|
| Little man, his youth a fountain.
| Маленький человек, его юность - фонтан.
|
| Overdrafted and still counting.
| Овердрафт и до сих пор на счету.
|
| Vernacular, verbose; | Народный, многословный; |
| an attempt at getting close to Where he came from.
| попытка приблизиться к тому, откуда он пришел.
|
| In the doorway of the stars, between blandford street
| В дверях звезд, между улицами Блэндфорд
|
| And mars;
| И Марс;
|
| Proposition, deal. | Предложение, сделка. |
| flying button feel. | ощущение летающей кнопки. |
| testicle testing.
| тестирование яичек.
|
| Wallet ever-bulging. | Бумажник вечно выпуклый. |
| dressed to the left, divulging
| одетый налево, разглашающий
|
| The wrinkles of his years.
| Морщины его лет.
|
| Wedding-bell induced fears.
| Свадебный колокол наводил страхи.
|
| Shedding bell-end tears in the pocket of her resistance.
| Проливая слезы на кончике колокола в кармане своего сопротивления.
|
| International assistance flowing generous and full
| Международная помощь поступает щедро и в полном объеме
|
| To his never-ready tool.
| К его никогда не готовому инструменту.
|
| Pulls his eyes over her wool.
| Тянет взглядом ее шерсть.
|
| And he shudders as he comes.
| И он вздрагивает, когда кончает.
|
| And my rudder slowly turns me into the marylebone
| И мой руль медленно превращает меня в мэрилебон
|
| Road.
| Дорога.
|
| Crash-barrier waltzer
| Вальс краш-барьера
|
| And here slip I --- dragging one foot in the gutter ---
| И тут я проскальзываю --- волоча ногу в канаве ---
|
| In the midnight echo of the shop that sells cheap
| В полуночное эхо магазина, который продает дешево
|
| Radios.
| Радио.
|
| And there sits she --- no bed, no bread, no butter ---
| И вот она сидит --- ни постели, ни хлеба, ни масла ---
|
| On a double yellow line --- where she can park anytime.
| На двойной желтой линии --- где она может припарковаться в любое время.
|
| Old lady grey; | Старушка серая; |
| crash-barrier waltzer ---
| краш-барьер вальцер ---
|
| Some only sons mother. | Некоторые только сыновья матери. |
| baker street casualty.
| Бейкер-стрит, пострадавший.
|
| Oh, mr. | О, мистер. |
| policeman --- blue shirt ballet master.
| полицейский --- балетмейстер в синей рубашке.
|
| Feet in sticking plaster ---
| Ноги в лейкопластыре ---
|
| Move the old lady on.
| Подвиньте старушку.
|
| Strange pas-de-deux ---
| Странное па-де-де ---
|
| His romeo to her juliet.
| Его ромео к ее Джульетте.
|
| Her sleeping draught, his poisoned regret.
| Ее снотворное, его отравленное сожаление.
|
| No drunken bums allowed to sleep here in the
| Пьяным бомжам не разрешается спать здесь, в
|
| Crowded emptiness.
| Многолюдная пустота.
|
| Oh officer, let me send her to a cheap hotel ---
| О, офицер, позвольте мне отправить ее в дешевую гостиницу ---
|
| Ill pay the bill and make her well — like hell you
| Я заплачу по счету и сделаю ее здоровой — черт возьми, ты
|
| Bloody will!
| Чертова воля!
|
| No do-good over kill. | Нет добра вместо убийства. |
| we must teach them
| мы должны научить их
|
| To be still more independent.
| Быть еще более независимым.
|
| Mother england reverie
| Задумчивость матери Англии
|
| I have no time for time magazine or rolling stone.
| У меня нет времени на журнал Time или Rolling Stone.
|
| I have no wish for wishing wells or wishing bones.
| У меня нет желания желать колодцев или костей.
|
| I have no house in the country I have no motor car.
| У меня нет дома в деревне, у меня нет автомобиля.
|
| And if you think Im joking, then Im just a one-line
| И если вы думаете, что я шучу, то я всего лишь однострочный
|
| Joker in a public bar.
| Джокер в общественном баре.
|
| And it seems theres no-body left for tennis; | И кажется, что для тенниса никого не осталось; |
| and im A one-band-man.
| и я человек одной группы.
|
| And I want no top twenty funeral or a hundred grand.
| И я не хочу никаких похорон или сотни тысяч.
|
| There was a little boy stood on a burning log,
| На горящем полене стоял маленький мальчик,
|
| Rubbing his hands with glee. | Радостно потирая руки. |
| he said, ``oh mother england,
| он сказал: «О мать Англия,
|
| Did you light my smile; | Вы зажгли мою улыбку; |
| or did you light
| или ты зажег
|
| This fire under me?
| Этот огонь подо мной?
|
| One day Ill be a minstrel in the gallery.
| Однажды я стану менестрелем в галерее.
|
| And paint you a picture of the queen.
| И нарисую тебе образ королевы.
|
| And if sometimes I sing to a cynical degree ---
| И если иногда я пою до цинизма ---
|
| Its just the nonsense that it seems.
| Это просто чепуха, которой кажется.
|
| So I drift down through the baker street valley,
| Так что я дрейфую вниз по долине Бейкер-стрит,
|
| In my steep-sided un-reality.
| В моей крутой нереальности.
|
| And when all is said and all is done --- I couldnt wish
| И когда все сказано и все сделано --- я не могу пожелать
|
| For a better one.
| Для лучшего.
|
| Its a real-life ripe dead certainty ---
| Это реальная зрелая мертвая уверенность ---
|
| That Im just a baker street muse.
| Что я просто муза Бейкер-стрит.
|
| Talking to the gutter-stinking, winking in the same
| Разговаривая с вонючей канавой, подмигивая в том же
|
| Old way.
| Старый способ.
|
| I tried to catch my eye but I looked the other way.
| Я пытался поймать взгляд, но смотрел в другую сторону.
|
| Indian restaurants that curry my brain ---
| Индийские рестораны, которые забавляют мой мозг ---
|
| Newspaper warriors changing the names they
| Газетные воины меняют имена
|
| Advertise from the station stand.
| Реклама со стенда вокзала.
|
| Circumcised with cold print hands.
| Обрезанные холодным отпечатком руки.
|
| Windy bus-stop. | Ветреная автобусная остановка. |
| click. | нажмите. |
| shop-window. | витрина. |
| heel.
| каблук.
|
| Shady gentleman. | Теневой джентльмен. |
| fly-button. | летать-кнопка. |
| feel.
| Чувствовать.
|
| In the underpass, the blind man stands.
| В подземном переходе стоит слепой.
|
| With cold flute hands.
| Холодными руками флейты.
|
| Symphony match-seller, breath out of time ---
| Симфонический продавец спичек, дыхание вне времени ---
|
| You can call me on another line.
| Вы можете позвонить мне по другой линии.
|
| Didnt make her --- with my baker street ruse.
| Не заставил ее --- моей уловкой с Бейкер-стрит.
|
| Couldnt shake her --- with my baker street bruise.
| Не мог поколебать ее --- с моим синяком на Бейкер-стрит.
|
| Like to take her --- but Im just a baker street muse.
| Хотел бы взять ее --- но я просто муза Бейкер-стрит.
|
| (I cant get out!) | (Я не могу выбраться!) |