| Мистер Палмер озабочен вопросом на тысячу долларов | 
| Как и Роджер, он сумасшедший маленький ребенок | 
| У меня есть время, если у вас есть желание | 
| Так что взбодрись, Палмер, ты скоро умрешь | 
| Петля висит, по крайней мере, вы не умрете, задаваясь вопросом | 
| Сядьте и обратите внимание, скажите, как есть | 
| Если бы я был рядом с тобой, я бы не был далеко от тебя | 
| У меня такое чувство, что ты знаешь, что ты сделал | 
| Сумка переменного/постоянного тока | 
| Сумка переменного/постоянного тока | 
| Сумка переменного/постоянного тока | 
| Сумка постоянного тока | 
| Пора говорить о деньгах | 
| Поместите их в поле и дайте им сразиться | 
| Я бегу так быстро, что мои ноги не касаются земли | 
| Я здесь незнакомец, я спускаюсь | 
| Давайте приступим к мельчайшим деталям | 
| Давайте устроим это шоу в дороге | 
| Я покажу тебе свою, если ты покажешь мне свою | 
| Я тяжело дышу — открой дверь | 
| Мозг мертв и сделан из денег | 
| Нет будущего вообще | 
| Опустите жалюзи и бегите в укрытие | 
| Нет будущего вообще | 
| Кто бы мог подумать, вот где я | 
| Нет будущего вообще | 
| Не парься, вот где я | 
| Вау, несите меня вниз, вниз, вниз, вниз | 
| К ночи весть о смерти Палмера вернулась в лагерь. | 
| Настроение было низким, и полковник Форбин чувствовал себя опустошенным. | 
| Хотя у него было только | 
| был в Геймхендже всего один день, он уже проникся глубокой ненавистью к | 
| Уилсон. | 
| Он отчаянно хотел помочь революционерам, но без Палмера, | 
| это казалось безнадежным. | 
| Он медленно бродил по лагерю и передал Поручение | 
| Вульф, сидящий у огня с Резерфордом, который вернулся днем. | 
| Он пошел дальше и вскоре оказался за пределами хижины Телы. | 
| Форбин постучал и | 
| вошел. Тела сидела за импровизированным столом в центре комнаты, которая была | 
| усеяны небольшими клетками с пятнистыми полосатыми полосатиками, крошечным трехлапым | 
| порода животного. | 
| Юнит-монстр сидел в углу. | 
| Полковник сделал шаг | 
| к Теле и заговорил. | 
| «Мне нужно было прийти сюда сегодня вечером, — сказал он, — чтобы сказать тебе, что я влюбился в тебя». | 
| одобрения, но ее лицо застыло в невыразительном взгляде. | 
| Неловкое покрывало тишины накрыло комнату и надолго повисло | 
| перед тем, как быть разбитым звуком открывающейся двери. | 
| Это был Резерфорд Храбрый. | 
| Бронированный рыцарь бросился через комнату и | 
| схватил горло Телы и юнит-монстра каждой из своих могучих рук. | 
| Они изо всех сил пытались вырваться на свободу, но даже юнит-монстр не мог сравниться с ними. | 
| власть Резерфорда, и вскоре ей пришел конец. | 
| Тела упали на пол в | 
| безжизненная куча. | 
| Полковник Форбин вышел вперед из угла | 
| не в силах сдержать свое замешательство и ярость, и закричал: «ПОЧЕМУ?» Его вопрос был | 
| ответил Эрранд Вулф, который тихо проскользнул в дверной проем во время | 
| путаница. | 
| «Она была шпионкой», — сказал он и объяснил Форбину, что она | 
| отправка информации Уилсону с использованием пятнистых полосатиков в качестве носителей. | 
| Смерть Роджера вызвала у него подозрения, и смерть Палмера подтвердила их. | 
| Полковник стоял молча в мире, перевернувшем так много | 
| раз, когда он уже не знал, какой путь вверх. | 
| Все казалось таким простым, когда | 
| он первый прибыл. | 
| Добро против зла, и, конечно, он был на стороне добра, поскольку | 
| делал всю жизнь. | 
| И вот, он встал и посмотрел в глаза Эрранду | 
| Вулф и он видели зло. | 
| Вся картина стала казаться огромной головоломкой. | 
| одной детали не хватало, и полковник знал, что это была за деталь. | 
| «В течение двадцати четырех часов, — сказал он посланнику Вульфу, — вы получите | 
| Дружеская книга». И как только слова слетали с его губ, он обнаружил, что | 
| выбежал из дверей и в лес, но не к Пруссии, а к | 
| большая гора виднеется вдали. |