| Mr. Palmer is concerned with the thousand dollar question
| Мистер Палмер озабочен вопросом на тысячу долларов
|
| Just like Roger he’s a crazy little kid
| Как и Роджер, он сумасшедший маленький ребенок
|
| I’ve got the time if you’ve got the inclination
| У меня есть время, если у вас есть желание
|
| So cheer up Palmer, you’ll soon be dead
| Так что взбодрись, Палмер, ты скоро умрешь
|
| The noose is hanging, at least you won’t die wondering
| Петля висит, по крайней мере, вы не умрете, задаваясь вопросом
|
| Sit up and take notice Tell it like it is
| Сядьте и обратите внимание, скажите, как есть
|
| If I were near you I wouldn’t be far from you
| Если бы я был рядом с тобой, я бы не был далеко от тебя
|
| I’ve got a feeling you know what you did
| У меня такое чувство, что ты знаешь, что ты сделал
|
| AC/DC Bag
| Сумка переменного/постоянного тока
|
| AC/DC Bag
| Сумка переменного/постоянного тока
|
| AC/DC Bag
| Сумка переменного/постоянного тока
|
| DC Bag
| Сумка постоянного тока
|
| Time to put your money where your mouth is
| Пора говорить о деньгах
|
| Put 'em in a field and let 'em fight it out
| Поместите их в поле и дайте им сразиться
|
| I’m running so fast my feet don’t touch the ground
| Я бегу так быстро, что мои ноги не касаются земли
|
| I’m a stranger here I’m going down
| Я здесь незнакомец, я спускаюсь
|
| Let’s get down to the nitty gritty
| Давайте приступим к мельчайшим деталям
|
| Let’s get this show on the road
| Давайте устроим это шоу в дороге
|
| I’ll show you mine if you show me yours
| Я покажу тебе свою, если ты покажешь мне свою
|
| I’m breathing hard — open the door
| Я тяжело дышу — открой дверь
|
| Brain dead, and made of money
| Мозг мертв и сделан из денег
|
| No future at all
| Нет будущего вообще
|
| Pull down the blinds and run for cover
| Опустите жалюзи и бегите в укрытие
|
| No future at all
| Нет будущего вообще
|
| Who would’ve thought it, that’s where I am
| Кто бы мог подумать, вот где я
|
| No future at all
| Нет будущего вообще
|
| Don’t sweat it, that’s where I am
| Не парься, вот где я
|
| Whoa, carry me down, down, down, down
| Вау, несите меня вниз, вниз, вниз, вниз
|
| By that night, news of Palmer’s death had traveled back to the camp.
| К ночи весть о смерти Палмера вернулась в лагерь.
|
| Spirits were low and Colonel Forbin felt devastated. | Настроение было низким, и полковник Форбин чувствовал себя опустошенным. |
| Even though he had only
| Хотя у него было только
|
| been in Gamehendge for one day, he had already developed a deep hatred for
| был в Геймхендже всего один день, он уже проникся глубокой ненавистью к
|
| Wilson. | Уилсон. |
| He wanted desperately to help the revolutionaries, but without Palmer,
| Он отчаянно хотел помочь революционерам, но без Палмера,
|
| it seemed hopeless. | это казалось безнадежным. |
| He wandered slowly through the camp and passed Errand
| Он медленно бродил по лагерю и передал Поручение
|
| Wolfe, sitting by the fire with Rutherford, who had returned that afternoon.
| Вульф, сидящий у огня с Резерфордом, который вернулся днем.
|
| He walked on and soon found himself outside of Tela’s hut. | Он пошел дальше и вскоре оказался за пределами хижины Телы. |
| Forbin knocked and
| Форбин постучал и
|
| walked in. Tela sat behind a makeshift desk in the center of a room that was
| вошел. Тела сидела за импровизированным столом в центре комнаты, которая была
|
| littered with small cages containing spotted stripers, a tiny three-legged
| усеяны небольшими клетками с пятнистыми полосатыми полосатиками, крошечным трехлапым
|
| breed of animal. | порода животного. |
| The unit monster sat in the corner. | Юнит-монстр сидел в углу. |
| The colonel took a step
| Полковник сделал шаг
|
| toward Tela and spoke. | к Теле и заговорил. |
| «I needed to come here tonight"he said, «to tell you that I’ve fallen in love with you."He looked to her eyes for
| «Мне нужно было прийти сюда сегодня вечером, — сказал он, — чтобы сказать тебе, что я влюбился в тебя».
|
| approval but her face remained frozen in an expressionless stare.
| одобрения, но ее лицо застыло в невыразительном взгляде.
|
| An awkward blanket of silence fell over the room and hung for a long moment
| Неловкое покрывало тишины накрыло комнату и надолго повисло
|
| before being shattered by the sound of the door swinging violently open.
| перед тем, как быть разбитым звуком открывающейся двери.
|
| It was Rutherford the Brave. | Это был Резерфорд Храбрый. |
| The ironclad knight rushed across the room and
| Бронированный рыцарь бросился через комнату и
|
| gripped the throats of Tela and the unit monster in each of his mighty hands.
| схватил горло Телы и юнит-монстра каждой из своих могучих рук.
|
| They struggled to break free but even the unit monster was no match for
| Они изо всех сил пытались вырваться на свободу, но даже юнит-монстр не мог сравниться с ними.
|
| Rutherford’s power and soon it was over. | власть Резерфорда, и вскоре ей пришел конец. |
| The bodies fell to the floor in a
| Тела упали на пол в
|
| lifeless heap. | безжизненная куча. |
| Colonel Forbin stepped forward from where he stood in the corner
| Полковник Форбин вышел вперед из угла
|
| unable to contain his confusion and rage and screamed «WHY?"His question was
| не в силах сдержать свое замешательство и ярость, и закричал: «ПОЧЕМУ?» Его вопрос был
|
| answered by Errand Wolfe who had quietly slipped through the doorway during the
| ответил Эрранд Вулф, который тихо проскользнул в дверной проем во время
|
| confusion. | путаница. |
| «She was a spy,"he said, and explained to Forbin that she had been
| «Она была шпионкой», — сказал он и объяснил Форбину, что она
|
| sending information to Wilson using the spotted stripers as carriers.
| отправка информации Уилсону с использованием пятнистых полосатиков в качестве носителей.
|
| Roger’s death had aroused his suspicion, and Palmer’s had confirmed it.
| Смерть Роджера вызвала у него подозрения, и смерть Палмера подтвердила их.
|
| The colonel stood in silence in a world that had turned up-side-down so many
| Полковник стоял молча в мире, перевернувшем так много
|
| times that he no longer knew which way was up. | раз, когда он уже не знал, какой путь вверх. |
| It had all seemed so simple when
| Все казалось таким простым, когда
|
| he first arrived. | он первый прибыл. |
| Good versus evil, and of course he had sided with good as he
| Добро против зла, и, конечно, он был на стороне добра, поскольку
|
| had done all his life. | делал всю жизнь. |
| And now, he stood and stared into the eyes of Errand
| И вот, он встал и посмотрел в глаза Эрранду
|
| Wolfe and he saw evil. | Вулф и он видели зло. |
| The entire picture began to seem like an enormous puzzle
| Вся картина стала казаться огромной головоломкой.
|
| with one piece missing, and the colonel knew what that piece was.
| одной детали не хватало, и полковник знал, что это была за деталь.
|
| «Within twenty-four hours,"he said to Errand Wolfe, «You will have the Helping
| «В течение двадцати четырех часов, — сказал он посланнику Вульфу, — вы получите
|
| Friendly Book."And even as the words were leaving his lips, he found himself
| Дружеская книга». И как только слова слетали с его губ, он обнаружил, что
|
| running out the door and into the forest, not towards Prussia, but toward the
| выбежал из дверей и в лес, но не к Пруссии, а к
|
| great mountain looming in the distance. | большая гора виднеется вдали. |