| Мистер Палмер озабочен вопросом на тысячу долларов
|
| Как и Роджер, он сумасшедший маленький ребенок
|
| У меня есть время, если у вас есть желание
|
| Так что взбодрись, Палмер, ты скоро умрешь
|
| Петля висит, по крайней мере, вы не умрете, задаваясь вопросом
|
| Сядьте и обратите внимание, скажите, как есть
|
| Если бы я был рядом с тобой, я бы не был далеко от тебя
|
| У меня такое чувство, что ты знаешь, что ты сделал
|
| Сумка переменного/постоянного тока
|
| Сумка переменного/постоянного тока
|
| Сумка переменного/постоянного тока
|
| Сумка постоянного тока
|
| Пора говорить о деньгах
|
| Поместите их в поле и дайте им сразиться
|
| Я бегу так быстро, что мои ноги не касаются земли
|
| Я здесь незнакомец, я спускаюсь
|
| Давайте приступим к мельчайшим деталям
|
| Давайте устроим это шоу в дороге
|
| Я покажу тебе свою, если ты покажешь мне свою
|
| Я тяжело дышу — открой дверь
|
| Мозг мертв и сделан из денег
|
| Нет будущего вообще
|
| Опустите жалюзи и бегите в укрытие
|
| Нет будущего вообще
|
| Кто бы мог подумать, вот где я
|
| Нет будущего вообще
|
| Не парься, вот где я
|
| Вау, несите меня вниз, вниз, вниз, вниз
|
| К ночи весть о смерти Палмера вернулась в лагерь.
|
| Настроение было низким, и полковник Форбин чувствовал себя опустошенным. |
| Хотя у него было только
|
| был в Геймхендже всего один день, он уже проникся глубокой ненавистью к
|
| Уилсон. |
| Он отчаянно хотел помочь революционерам, но без Палмера,
|
| это казалось безнадежным. |
| Он медленно бродил по лагерю и передал Поручение
|
| Вульф, сидящий у огня с Резерфордом, который вернулся днем.
|
| Он пошел дальше и вскоре оказался за пределами хижины Телы. |
| Форбин постучал и
|
| вошел. Тела сидела за импровизированным столом в центре комнаты, которая была
|
| усеяны небольшими клетками с пятнистыми полосатыми полосатиками, крошечным трехлапым
|
| порода животного. |
| Юнит-монстр сидел в углу. |
| Полковник сделал шаг
|
| к Теле и заговорил. |
| «Мне нужно было прийти сюда сегодня вечером, — сказал он, — чтобы сказать тебе, что я влюбился в тебя».
|
| одобрения, но ее лицо застыло в невыразительном взгляде.
|
| Неловкое покрывало тишины накрыло комнату и надолго повисло
|
| перед тем, как быть разбитым звуком открывающейся двери.
|
| Это был Резерфорд Храбрый. |
| Бронированный рыцарь бросился через комнату и
|
| схватил горло Телы и юнит-монстра каждой из своих могучих рук.
|
| Они изо всех сил пытались вырваться на свободу, но даже юнит-монстр не мог сравниться с ними.
|
| власть Резерфорда, и вскоре ей пришел конец. |
| Тела упали на пол в
|
| безжизненная куча. |
| Полковник Форбин вышел вперед из угла
|
| не в силах сдержать свое замешательство и ярость, и закричал: «ПОЧЕМУ?» Его вопрос был
|
| ответил Эрранд Вулф, который тихо проскользнул в дверной проем во время
|
| путаница. |
| «Она была шпионкой», — сказал он и объяснил Форбину, что она
|
| отправка информации Уилсону с использованием пятнистых полосатиков в качестве носителей.
|
| Смерть Роджера вызвала у него подозрения, и смерть Палмера подтвердила их.
|
| Полковник стоял молча в мире, перевернувшем так много
|
| раз, когда он уже не знал, какой путь вверх. |
| Все казалось таким простым, когда
|
| он первый прибыл. |
| Добро против зла, и, конечно, он был на стороне добра, поскольку
|
| делал всю жизнь. |
| И вот, он встал и посмотрел в глаза Эрранду
|
| Вулф и он видели зло. |
| Вся картина стала казаться огромной головоломкой.
|
| одной детали не хватало, и полковник знал, что это была за деталь.
|
| «В течение двадцати четырех часов, — сказал он посланнику Вульфу, — вы получите
|
| Дружеская книга». И как только слова слетали с его губ, он обнаружил, что
|
| выбежал из дверей и в лес, но не к Пруссии, а к
|
| большая гора виднеется вдали. |