| Marquee Moon (оригинал) | Знак Луны (перевод) |
|---|---|
| I remember | Я помню, - |
| how the darkness doubled | Мрак множился; |
| I recall | Я вспоминаю |
| lightning struck itself. | Молнию, оглушившую саму себя. |
| I was listening | Я вслушивался, |
| listening to the rain | Вслушивался в шум дождя, |
| I was hearing | И слышал, |
| hearing something else. | Слышал — что-то еще... |
| Life in the hive puckered up my night, | Я заперт в улье; ночь сжимается. |
| the kiss of death, the embrace of life. | Поцелуй смерти, объятия жизни, - |
| There I stand neath the Marquee Moon | И вот, я стою здесь, под знаком Луны, |
| Just waiting, | В ожидании, |
| Hesitating... | В нерешительности... |
| I ain't waiting | Я ничего не жду. |
| I spoke to a man | Однажды |
| down at the tracks. | Я встретил человека |
| I asked him | И спросил его: |
| how he don't go mad. | "Что делаешь ты, чтобы не сойти с ума?" |
| He said "Look here junior, don't you be so happy. | "Смотри, мой мальчик, — отозвался он, — никогда не радуйся ничему |
| And for Heaven's sake, don't you be so sad." | И, Бога ради — не печалься..." |
| Well a Cadillac | Из врат кладбища |
| it pulled out of the graveyard. | Выехал "Кадиллак"; |
| Pulled up to me | Приблизился ко мне, остановился, |
| all they said get in. | И мне приказали: "Садись". |
| Then the Cadillac | Потом "Кадиллак" |
| it puttered back into the graveyard. | Вернулся на кладбище, и там - |
| And me, | И там |
| I got out again. | Я вышел... |
