| Went to the fortune teller | Я к вещунье однажды явился |
| To have my fortune read | Чтоб жребий свой у ней прочесть |
| I didn’t know what to tell her | Но слов для речи не открылся |
| I had a dizzy feeling in my head | Лишь плыл туман, и никла в мыслях весть |
| Said she’d take a look at my palm | Сказала — дай взгляну в ладонь твою |
| Said, «Son, do you feel kind of warm?» | Сказала: «Сын, не жжёт ли грудь твою?» |
| And she looked into her crystal ball | И в глубь хрустальной сферы загляделась |
| Said, «You're in love, love» | Сказала: «Ты влюблён, влюблён» |
| Said it could not be so Not with all the girls I know | Я молвил: быть того не может — при стольких девах, мне знакомых |
| Said when the next one arrives | Сказала: «Как войдёт она в твой круг» |
| Be looking into her eyes | «Смотри ей прямо в очи, друг» |
| I left there in a hurry | Я вышел прочь поспешною стрелою |
| Looking forward to my big surprise | Предчувствуя великий свой сюрприз |
| Next day I discovered | Но на заре грядущей понял с болью |
| That the fortune teller told me lies | Что ложью был гадалкиный каприз |
| I’m running back down to that woman | И вновь лечу к той женщине обратно |
| Mad as I could be Told her I didn’t see nobody | Весь в ярости, твердил ей, что не встретил никого |
| That she made a fool out of me Then something struck me As if it came from up above | Что осмеяла ты меня — и вдруг пронзило, будто светом с небосклона |
| While looking at the fortune teller | Пока глядел я на гадалку |
| I fell in love | Я сам в любовь был погружён |